Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel EZE 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 9:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 9:4 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to_him[fn] pass in_the_middle the_city in_the_middle of_Yərūshālayim and_put a_mark on the_foreheads the_men the_sigh and_the_groan on all the_abominations the_committed in/on/at/with_midst_it.


9:4 Variant note: אל/ו: (x-qere) ’אֵלָ֔י/ו’: lemma_413 n_1.2 morph_HR/Sp3ms id_26kPm אֵלָ֔י/ו

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אל⁠ו עֲבֹר֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר בְּ⁠ת֖וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠הִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְח֣וֹת הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים הַ⁠נֶּֽאֱנָחִים֙ וְ⁠הַ⁠נֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַ⁠תּ֣וֹעֵב֔וֹת הַֽ⁠נַּעֲשׂ֖וֹת בְּ⁠תוֹכָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼl⁠v ˊₐⱱor bə⁠tōk hā⁠ˊiyr bə⁠tōk yərūshālāim və⁠hitviytā tāv ˊal-miʦḩōt hā⁠ʼₐnāshiym ha⁠nneʼₑnāḩīm və⁠ha⁠nneʼₑnāqiym ˊal ⱪāl-ha⁠ttōˊēⱱōt ha⁠nnaˊₐsōt bə⁠tōkā⁠h.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh said to him, “Pass through the midst of the city—the midst of Jerusalem—and make a mark on the foreheads of those who groan and sigh about all the abominations being performed in the midst of the city.”

UST and said to him, “Go throughout Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who are very sad because of the detestable things that are being done inside the city.”


BSB “Go throughout the city of Jerusalem,” said the LORD, “and put a mark on the foreheads of the men sighing and groaning over all the abominations committed there.”

OEB and said to him, Go through the city and put a mark upon the foreheads of the men, who sigh and lament over the abominations that are done in its midst.

CSB “Pass throughout the city of Jerusalem,” the LORD said to him, “and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”

NLT He said to him, “Walk through the streets of Jerusalem and put a mark on the foreheads of all who weep and sigh because of the detestable sins being committed in their city.”

NIV and said to him, “Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it.”

CEV "Walk through the city of Jerusalem and mark the forehead of anyone who is truly upset and sad about the terrible things that are being done here."

ESV And the LORD said to him, “Pass through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in it.”

NASB The LORD said to him, “Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations which are being committed in its midst.”

LSB Yahweh said to him, “Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations which are being done in its midst.”

WEB Yahweh said to him, “Go through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done within it.”

WMB The LORD said to him, “Go through the middle of the city, through the middle of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done within it.”

MSG(3-4)The Glory of the God of Israel ascended from his usual place above the cherubim-angels, moved to the threshold of the Temple, and called to the man with the writing case who was dressed in linen: “Go through the streets of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is in anguish over the outrageous obscenities being done in the city.”

NET The Lord said to him, “Go through the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of the people who moan and groan over all the abominations practiced in it.”

LSV And He calls to the man who is clothed with linen, who has the scribe’s inkhorn at his loins, and YHWH says to him, “Pass on into the midst of the city, into the midst of Jerusalem, and you have made a mark on the foreheads of the men who are sighing and who are groaning for all the abominations that are done in its midst.”

FBV “Go through the whole the city of Jerusalem and place a mark on the foreheads of those who sighing and mourning at all the disgusting sins that are done there.”

T4T and said to him, “Go throughout Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who are very sad [DOU] because of the detestable things that are being done inside the city.”

LEB And Yahweh said to him, “Go through in the midst of the city, in the midst of Jerusalem, and you must place a mark on the foreheads of the men who are groaning and lamenting[fn] about all of the detestable thingsthat are being done[fn] in the midst of her.”


?:? Literally “the men the groaning and the lamenting”

?:? Literally “the being done”

NRSV and said to him, “Go through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of those who sigh and groan over all the abominations that are committed in it.”

NKJV and the LORD said to him, “Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it.”

BBE The Lord said to him, Go through the town, through the middle of Jerusalem, and put a mark on the brows of the men who are sorrowing and crying for all the disgusting things which are done in it.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And the LORD said unto him: 'Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that are done in the midst thereof.'

ASV And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.

DRA And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof.

YLT And He calleth unto the man who is clothed with linen, who hath the scribe's inkhorn at his loins, and Jehovah saith unto him, 'Pass on into the midst of the city, into the midst of Jerusalem, and thou hast made a mark on the foreheads of the men who are sighing and who are groaning for all the abominations that are done in its midst.'

DBY and Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that are done in the midst thereof.

RV And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.

WBS And the LORD said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that are done in the midst of it.

KJB And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.[fn]
  (And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Yerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.)


9.4 set a mark: Heb. mark a mark

BB And the Lorde sayde vnto hym, Go through the citie, euen through Hierusalem, & set a marke vpon the foreheades of them that mourne, and are sory for all the abhominations that be done therin.
  (And the Lord said unto him, Go through the city, even through Yerusalem, and set a marke upon the foreheades of them that mourn, and are sorry for all the abhominations that be done therin.)

GNV And the Lord said vnto him, Goe through the middes of the citie, euen through the middes of Ierusalem and set a marke vpon the foreheads of them that mourne, and cry for all the abominations that be done in the middes thereof.
  (And the Lord said unto him, Go through the middes of the city, even through the middes of Yerusalem and set a marke upon the foreheads of them that mourn, and cry for all the abominations that be done in the middes thereof. )

CB and the LORDE sayde vnto him: Go thy waye thorow the cite of Ierusalem, and set this marck Thau vpo the foreheades of them, that mourne, and are sory for all the abhominacions, that be done therin.
  (and the LORD said unto him: Go thy/your way through the cite of Yerusalem, and set this marck Thau upo the foreheades of them, that mourn, and are sorry for all the abhominacions, that be done therin.)

WYC And the Lord seide to hym, Passe thou bi the myddis of the citee, in the myddis of Jerusalem, and marke thou Thau on the forhedis of men weilynge and sorewynge on alle abhomynaciouns that ben doon in the myddis therof.
  (And the Lord said to him, Passe thou/you by the myddis of the city, in the myddis of Yerusalem, and marke thou/you Thau on the forhedis of men weilynge and sorewynge on all abhomynaciouns that been doon in the myddis therof.)

LUT Und der HErr sprach zu ihm: Gehe durch die Stadt Jerusalem und zeichne mit einem Zeichen an die Stirn die Leute, so da seufzen und jammern über alle Greuel, so drinnen geschehen.
  (And the LORD spoke to ihm: Gehe through the city Yerusalem and zeichne with one sign at the Stirn the Leute, so there seufzen and jammern above all Greuel, so drinnen geschehen.)

CLV et dixit Dominus ad eum: Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus.
  (and he_said Master to eum: Transi per mediam civitatem, in medio Yerusalem, and signa thau super frontes virorum gementium and dolentium super cunctis abominationibus which fiunt in medio his. )

BRN and said to him, Go through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that groan and that grieve for all the iniquities that are done in the midst of them.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, δίελθε μέσην Ἱερουσαλὴμ, καὶ δὸς σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατοδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῶν.
  (Kai ekalese ton andra ton endedukota ton podaʸraʸ, hos eiⱪen epi taʸs osfuos autou taʸn zōnaʸn, kai eipe pros auton, dielthe mesaʸn Hierousalaʸm, kai dos saʸmeion epi ta metōpa tōn andrōn tōn katastenazontōn kai tōn katodunōmenōn epi pasais tais anomiais tais ginomenais en mesōi autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

9:4-6 Just as the man dressed in linen (9:2-3) reenacted the marking of those kept safe at the first Passover (Exod 12:7-13), the angels of destruction reenacted comprehensive judgment (Exod 12:28-30), this time on old and young, girls and women and little children. Not just the firstborn males, as in Egypt, but everyone who did not have the mark that identified them as those who mourned over the sins of the city (cp. Rev 7:1-8) were destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) groan and sigh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to,him go in_the=middle the=city in_the=middle Yərūshālayim and,put mark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foreheads the,men the,sigh and,the,groan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,abominations the,committed in/on/at/with,midst,it )

These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something.

(Occurrence 0) the abominations being performed in the midst of the city

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to,him go in_the=middle the=city in_the=middle Yərūshālayim and,put mark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foreheads the,men the,sigh and,the,groan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,abominations the,committed in/on/at/with,midst,it )

“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city

BI Eze 9:4 ©