Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel EZE 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 9:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 9:8 verse available

OET-LVAnd_he/it_was while_killing_they and_left I and_fell on face_my and_cried_out and_said alas my_master/master Yahweh destroy [are]_you DOM all the_remnant of_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_pour_out_you DOM severe_anger_your on Yərūshālayim.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כְּ⁠הַכּוֹתָ֔⁠ם וְ⁠נֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָ⁠אֶפְּלָ֨⁠ה עַל־פָּנַ֜⁠י וָ⁠אֶזְעַ֗ק וָֽ⁠אֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הֲ⁠מַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠שָׁפְכְּ⁠ךָ֥ אֶת־חֲמָתְ⁠ךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (va⁠yə ə⁠haⱪōtā⁠m və⁠nēʼshₐʼar ʼānī vā⁠ʼepəlā⁠h ˊal-pāna⁠y vā⁠ʼezəˊaq vā⁠ʼomar ʼₐhāh ʼₐdonā⁠y yəhvih hₐ⁠mashəḩiyt ʼattāh ʼēt ⱪāl-shəʼēriyt yisərāʼēl bə⁠shāfəə⁠kā ʼet-ḩₐmātə⁠kā ˊal-yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As they were attacking it, I found myself alone and I fell on my face and cried out and said, “Ah, Lord Yahweh, will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?”

UST While they were doing that, I was left alone. I prostrated myself on the ground and cried out, “Yahweh my Lord, are you going to get rid of all the other people of Israel who are still alive, while you are severely punishing the people of Jerusalem?”


BSB § While they were killing, I was left alone. And I fell facedown and cried out, “Oh, Lord GOD, when You pour out Your wrath on Jerusalem, will You destroy the entire remnant of Israel?”

OEB And while they were smiting, I fell upon my face and cried out, Ah, Jehovah! wilt thou destroy all that remains of Israel when thou pourest out thy wrath upon Jerusalem?

WEB While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord Yahweh! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”

WMB While they were killing, and I was left, I fell on my face, and cried, and said, “Ah Lord GOD! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?”

NET While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, “Ah, sovereign Lord! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?”

LSV And it comes to pass, as they are striking, and I am left—that I fall on my face, and cry, and say, “Aah! Lord YHWH, are You destroying all the remnant of Israel, in Your pouring out Your wrath on Jerusalem?”

FBV While they were busy killing people, I was left by myself. I fell facedown to the ground and cried out, “Lord God, when you pour out your anger on Jerusalem, are you going to destroy everyone who's left in Israel?”

T4T While they were doing that, I was left alone. I prostrated myself on the ground and cried out, “Yahweh my Lord, are you going to get rid of all the people of Israel and Judah who are still alive, while you are severely punishing [MTY] the people of Jerusalem?”

LEB And thenas they were striking, and Iwas left behind, I fell on my face, and I cried out, and I said, “Ah, Lord Yahweh! “Will you be destroying all of the remnant of Israel while you pour out your rage on Jerusalem?”

BBE Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?

MOFNo MOF EZE book available

JPS And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?'

ASV And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?

DRA And the slaughter being ended I was left: and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem?

YLT And it cometh to pass, as they are smiting, and I — I am left — that I fall on my face, and cry, and say, 'Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?'

DBY And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

RV And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

WBS And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

KJB ¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  (¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt/will thou/you destroy all the residue of Israel in thy/your pouring out of thy/your fury upon Yerusalem?)

BB Nowe when they had done the slaughter, and I yet escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying: Ah Lorde God, wylt thou then destroy all the residue of Israel, in powryng out thy wrath vpon Hierusalem?
  (Now when they had done the slaughter, and I yet escaped, I fell down upon my face, and cried, saying: Ah Lord God, wilt/will thou/you then destroy all the residue of Israel, in powryng out thy/your wrath upon Yerusalem?)

GNV Nowe when they had slaine them, and I had escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in powring out thy wrath vpon Ierusalem?
  (Now when they had slain/killed them, and I had escaped, I fell down upon my face, and cried, saying, Ah Lord God, wilt/will thou/you destroy all the residue of Israel, in powring out thy/your wrath upon Yerusalem?)

CB Now when they had done ye slaughter, & I yet escaped: I fell downe vpon my face, & cried, sayenge: O LORDE, wilt thou then destroye all the resydue of Israel, in thy sore displeasure, that thou hast poured vpo Ierusalem?
  (Now when they had done ye/you_all slaughter, and I yet escaped: I fell down upon my face, and cried, sayenge: O LORD, wilt/will thou/you then destroy all the resydue of Israel, in thy/your sore displeasure, that thou/you hast poured upo Yerusalem?)

WYC And lo! whanne the sleyng was fillid, Y was left. And Y felle doun on my face, and Y criede, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, therfor whether thou schalt leese alle remenauntis of Israel, and schalt schede out thi stronge veniaunce on Jerusalem?
  (And lo! when the sleyng was fillid, I was left. And I felle down on my face, and I cried, and said, Alas! alas! alas! Lord God, therefore whether thou/you schalt leese all remenauntis of Israel, and schalt schede out thy/your stronge veniaunce on Yerusalem?)

LUT Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, HErr HErr, willst du denn alle Übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
  (And there they/she/them ausgeschlagen hatten, was I still übrig. And I fiel on my Angesicht, schrie and spoke: Ach, LORD HErr, willst you because all Übrigen in Israel verderben, that you deinen anger so ausschüttest above Yerusalem?)

CLV Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus: ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem?
  (And cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, and clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine God: ergone disperdes everyone reliquias Israël, effundens furorem your super Yerusalem?)

BRN And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem?

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα, καὶ εἶπα, οἴμοι Κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ;
  (Kai egeneto en tōi koptein autous, kai piptō epi prosōpon mou, kai aneboaʸsa, kai eipa, oimoi Kurie, exaleifeis su tous kataloipous tou Israaʸl, en tōi ekⱪeai se ton thumon sou epi Hierousalaʸm?)


TSNTyndale Study Notes:

9:8 Ezekiel feared that he might be the only person left after the Lord expressed his fury.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I fell on my face

(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master/master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28.

(Occurrence 0) Ah, Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master/master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master/master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See also: figs-rquestion)

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) in the outpouring of your wrath on Jerusalem

(Some words not found in UHB: and=he/it_was while,killing,they and,left I and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,my and,cried_out and,said ah my=master/master GOD ?,destroy you(ms) DOM all/each/any/every remnant Yisrael in/on/at/with,pour_out,you DOM wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word outpouring, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them”

BI Eze 9:8 ©