Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel EZE 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 9:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 9:6 verse available

OET-LVOld_[man] young_man and_maidens and_little_children and_women you_all_will_kill to_totally and_concerning any person whom on/upon/above_him/it the_mark do_not draw_near and_at_sanctuary_my you_all_will_begin and_began in/on/at/with_men the_elders who to_(the)_face_of/in_front_of/before the_temple.

UHBזָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּ⁠בְתוּלָה֩ וְ⁠טַ֨ף וְ⁠נָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְ⁠מַשְׁחִ֗ית וְ⁠עַל־כָּל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־עָלָ֤י⁠ו הַ⁠תָּו֙ אַל־תִּגַּ֔שׁוּ וּ⁠מִ⁠מִּקְדָּשִׁ֖⁠י תָּחֵ֑לּוּ וַ⁠יָּחֵ֨לּוּ֙ בָּ⁠אֲנָשִׁ֣ים הַ⁠זְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בָּֽיִת׃ 
   (zāqēn bāḩūr ū⁠ⱱətūlāh və⁠ţaf və⁠nāshiym ttaharə lə⁠mashəḩiyt və⁠ˊal-ⱪāl-ʼiysh ʼₐsher-ˊālāy⁠v ha⁠ttāv ʼal-ttiggashū ū⁠mi⁠mmiqəddāshi⁠y ttāḩēllū va⁠uāḩēllū bā⁠ʼₐnāshiym ha⁠zzəqēniym ʼₐsher li⁠fənēy ha⁠bāyit.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT either old man, young man, virgin, little children or women. Kill all of them! But do not approach anyone who has the mark on his head. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were in front of the house.

UST Slaughter old men, young men and women, older women and children; but do not harm any of those who have that mark on their forehead. Start at my temple.” So they began by killing the elders who were worshiping idols in front of the temple.


BSB Slaughter the old men, the young men and maidens, the women and children; but do not go near anyone who has the mark. Now begin at My sanctuary.”
§ So they began with the elders who were before the temple.

OEB slay utterly old men, young men, and virgins, little children and women; but touch no man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began with the elders who were in front of the temple.

WEB Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.”
¶ Then they began at the old men who were before the house.

NET Old men, young men, young women, little children, and women – wipe them out! But do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary!” So they began with the elders who were at the front of the temple.

LSV aged, young man, and virgin, and infant, and women, you slay—to destruction; and against any man on whom [is] the mark you do not go near, and you begin from My sanctuary.”

FBV Kill the old men, the young men and girls, the women and children, but do not go anywhere near those who have the mark. Start at my sanctuary.”
¶ So they started by killing the elders who were in front of the Temple.

T4T Slaughter old men, young men and women, older women and children, but do not harm any of those who have that mark on their forehead. Start at my temple.” So they began by killing the elders who were worshiping idols in front of the temple.

LEB You must kill totally old man, young man and young woman, and little children and women, butconcerning every manwith the mark on him you must not approach; and from my sanctuary you must begin.” And they began with the old men whowere before the house.

BBE Give up to destruction old men and young men and virgins, little children and women: but do not come near any man who has the mark on him: and make a start at my holy place. So they made a start with the old men who were before the house.

MOFNo MOF EZE book available

JPS slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at My sanctuary.' Then they began at the elders that were before the house.

ASV slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.

DRA Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who mere before the house.

YLT aged, young man, and virgin, and infant, and women, ye do slay — to destruction; and against any man on whom [is] the mark ye do not go nigh, and from My sanctuary ye begin.'

DBY Slay utterly the old man, the young man, and the maiden, and little children, and women; but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the elders who were before the house.

RV slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.

WBS slay utterly the old man, the young man and the maiden, and little children and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.

KJB Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.

BB Kyll and destroy both olde men and young, maydens, children, and women: but as for all those that haue the marke vpon them, see that ye touche them not, and begyn at my sanctuarie. Then they began at the auncient men which were before the house.
  (Kyll and destroy both old men and young, maidens, children, and women: but as for all those that have the marke upon them, see that ye/you_all touch them not, and begyn at my sanctuarie. Then they began at the auncient men which were before the house.)

GNV Destroy vtterly the old, and the yong, and the maides, and the children, and the women, but touch no man, vpon whome is the marke, and begin at my Sanctuarie. Then they began at the Ancient men, which were before the house.
  (Destroy vtterly the old, and the yong, and the maides, and the children, and the women, but touch no man, upon whom is the marke, and begin at my Sanctuarie. Then they began at the Ancient men, which were before the house.)

CB Kyll, & destroye both olde men and yonge, maydens, children, and wyues. But as for those, that haue this marck Thau vpo them: se that ye touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they begane at the elders, which were in the Temple,
  (Kyll, and destroy both old men and yonge, maidens, children, and wives. But as for those, that have this marck Thau upo them: see that ye/you_all touch them not, and begynne at my Sanctuary. Then they began at the elders, which were in the Temple,)

WYC Sle ye til to deth, an eld man, a yong man, and a virgyn, a litil child, and wymmen; but sle ye not ony man, on whom ye seen Thau; and bigynne ye at my seyntuarie. Therfore thei bigunnen at the eldere men, that weren bifore the face of the hous.
  (Sle ye/you_all til to death, an old man, a yong man, and a virgyn, a little child, and women; but slay/kill ye/you_all not any man, on whom ye/you_all seen Thau; and bigynne ye/you_all at my seyntuarie. Therfore they began at the elder men, that were before the face of the hous.)

LUT Erwürget beide, Alte, Jünglinge, Jungfrauen, Kinder und Weiber, alles tot; aber die das Zeichen an sich haben, derer sollt ihr keinen anrühren. Fanget aber an an meinem Heiligtum! Und sie fingen an an den alten Leuten, so vor dem Hause waren.
  (Erwürget beide, Alte, Yünglinge, Yungfrauen, children and women, alles tot; but the the sign at itself/yourself/themselves have, derer sollt her keinen anrühren. Fanget but at an my Heiligtum! And they/she/them fingen at an the old Leuten, so before/in_front_of to_him Hause waren.)

CLV senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem: omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis: et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus.
  (senem, adolescentulum and virginem, parvulum and mulieres interficite usque to internecionem: omnem however super which videritis thau, ne occidatis: and a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris seniors, who they_were ante faciem domus.)

BRN Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary.
¶ So they began with the elder men who were within in the house.

BrLXX Πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν· ἐπὶ δὲ πάντας ἐφʼ οὕς ἐστι τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε.
¶ Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ.
  (Presbuteron kai neaniskon kai parthenon kai naʸpia kai gunaikas apokteinate eis exaleipsin; epi de pantas efʼ hous esti to saʸmeion, maʸ engisaʸte; apo tōn hagiōn mou arxasthe.
¶ Kai aʸrxanto apo tōn andrōn tōn presbuterōn hoi aʸsan esō en tōi oikōi.)


TSNTyndale Study Notes:

9:4-6 Just as the man dressed in linen (9:2-3) reenacted the marking of those kept safe at the first Passover (Exod 12:7-13), the angels of destruction reenacted comprehensive judgment (Exod 12:28-30), this time on old and young, girls and women and little children. Not just the firstborn males, as in Egypt, but everyone who did not have the mark that identified them as those who mourned over the sins of the city (cp. Rev 7:1-8) were destroyed.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) mark on his head

(Some words not found in UHB: old young_men and,maidens and,little_children and,women kill to,totally and,concerning all/each/any/every (a)_man which/who on/upon/above=him/it the,mark not touch and,at,sanctuary,my begin and,began in/on/at/with,men the,elders which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before the,temple )

These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in Ezekiel 9:4.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Begin at my sanctuary

(Some words not found in UHB: old young_men and,maidens and,little_children and,women kill to,totally and,concerning all/each/any/every (a)_man which/who on/upon/above=him/it the,mark not touch and,at,sanctuary,my begin and,began in/on/at/with,men the,elders which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before the,temple )

You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary”

(Occurrence 0) the elders

(Some words not found in UHB: old young_men and,maidens and,little_children and,women kill to,totally and,concerning all/each/any/every (a)_man which/who on/upon/above=him/it the,mark not touch and,at,sanctuary,my begin and,began in/on/at/with,men the,elders which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before the,temple )

This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” (Ezekiel 8:11) or (2) any “old man” (See: the beginning of the verse).

BI Eze 9:6 ©