Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 2 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel EZRA 2:68

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 2:68 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 2:68 verse available

OET-LVand_some_of_heads the_families in/on/at/with_arrived_they at_house of_Yahweh which in/on/at/with_Yərūshālayim they_offered_freewill_offerings for_house the_ʼₑlhīmv to_erect_it on site_its.

UHBוּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת בְּ⁠בוֹאָ֕⁠ם לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ׃ 
   (ū⁠mē⁠rāʼshēy hā⁠ʼāⱱōt bə⁠ⱱōʼā⁠m lə⁠ⱱēyt yahweh ʼₐsher bi⁠yrūshālāim hitnaddəⱱū lə⁠ⱱēyt hā⁠ʼₑlohiym lə⁠haˊₐmīd⁠ō ˊal-məkōn⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when some from the heads of the fathers came to the house of Yahweh which is in Jerusalem, they freely gave for the house of God to cause it to stand upon its place.

UST When they arrived at the ruins of the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money for the supplies needed to rebuild the temple in the same place where the old temple had been.


BSB § When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings to rebuild the house of God on its original site.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.

WMB Some of the heads of fathers’ households, when they came to the LORD’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.

NET When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.

LSV And some of the heads of the fathers in their coming to the house of YHWH that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;

FBV When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary contributions toward the rebuilding of God's Temple where it had once stood.

T4T When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money for the supplies needed to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.

LEB When some of the heads of families[fn] came to the house of Yahweh thatis in Jerusalem, they gave freewill offerings for the house of God to erect it on its place.


?:? Literally “the fathers”

BBE And some of the heads of families, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place;

ASV And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:

DRA And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.

YLT And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;

DBY And some of the chief fathers, when they came to the house of Jehovah which is at Jerusalem, offered freely for the house of [fn]God to set it up in its place.


2.68 Elohim

RV And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:

WBS And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:

KJB ¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  (¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Yerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: )

BB And certaine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lorde at Hierusalem, they offred them selues wylling for the house of God, to set it vp in his place:
  (And certain of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord at Yerusalem, they offered themselves wylling for the house of God, to set it up in his place:)

GNV And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.
  (And certain of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Yerusalem, they offered willingly for the house of God, to set it up upon his fundation. )

CB And certayne of the chefe fathers, whan they came to the house of the LORDE at Ierusalem, they were well mynded vnto the house of God, that it shulde be set in his place,
  (And certain of the chief fathers, when they came to the house of the LORD at Yerusalem, they were well mindd unto the house of God, that it should be set in his place,)

WYC And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
  (And of the princes of fathers, when they entered in to the temple of the Lord, which is in Yerusalem, they offriden of free will in to the house of God, to bilde it in his place;)

LUT Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HErrn zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.
  (And several the obersten Väter, there they/she/them came for_the Hause the HErrn to Yerusalem, became they/she/them freiwillig for_the Hause God’s, that man it sat on his Stätte.)

CLV Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.[fn]
  (And about principibus patrum, when/with ingrederentur templum Domini, that it_is in Yerusalem, sponte obtulerunt in home God to exstruendam her in instead suo.)


2.68 Sponte obtulerunt in domum Dei ad, etc. ID., ibid. Magnæ devotionis indicium est, etc., usque ad quanto eos nec licitis uti considerant.


2.68 Sponte obtulerunt in home God ad, etc. ID., ibid. Magnæ devotionis indicium it_is, etc., usque to quanto them but_not licitis uti considerant.

BRN And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.

BrLXX Καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ, τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ·
  (Kai apo arⱪontōn patriōn en tōi eiselthein autous eis oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm, haʸkousiasanto eis oikon tou Theou, tou staʸsai auton epi taʸn hetoimasian autou; )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙

and,some_of,heads

The word and introduces a new event in the story. Use the most natural way in your language to introduce this new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת

and,some_of,heads the,families

Here, heads of the fathers is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression “house of their fathers” was used in 2:59. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙

and,some_of,heads

Here, heads is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And … leaders of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם & לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים

at,house YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem & for,house the=ʼₑlhīmv

As in 1:3–4, the expressions house of Yahweh and house of God both refer to the same temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ

to,erect,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in site,its

This expression indicates that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would stand in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site”

BI Ezra 2:68 ©