Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 5:4 verse available
OET-LV then as_follows we_said to_them what [are]_they the_names men_the who this building_the [are]_building.
UHB אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ ‡
(ʼₑdayin ⱪənēmāʼ ʼₐmarnāʼ ləhom man-ʼinnūn shəmāhāt guⱱrayyāʼ diy-dənāh ⱱinyānāʼ bānayin.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then accordingly we said to them, “What are the names of the men who are building this building?”
UST They also asked the Jews to tell them the names of the men who were working on this temple.
BSB § They also asked,[fn] “What are the names of the men who are constructing this building?”
5:4 LXX and Syriac; Aramaic Then we told them,
OEB No OEB EZRA book available
WEB They also asked for the names of the men who were making this building.
NET They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”
LSV Then we have said thus to them, “What [are] the names of the men who are building this building?”
FBV Then they asked, “What are the names of the men who are working on this building?”
T4T They also requested the people to tell them the names of the men who were working at the temple. But the people refused.
LEB Then we[fn] asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”
?:? Hebrew is first person plural
BBE Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
MOF No MOF EZRA book available
JPS 'Then spoke we unto them after this manner, wrote they: What are the names of the men that build this building?'
ASV Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
DRA In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
YLT Then thus we have said to them, 'What [are] the names of the men who are building this building?'
DBY And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?
RV Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
WBS Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
KJB Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?[fn]
(Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?)
5.4 make: Chaldee, build
BB Then saide we vnto them after this maner: What are the names of the men that make this building?
(Then said we unto them after this manner: What are the names of the men that make this building?)
GNV Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?
(Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that buylde this buylding? )
CB Then tolde we them the names of the men, that made this buyldinge.
(Then tolde we them the names of the men, that made this building.)
WYC To which thing we answeriden to hem, whiche weren the names of men, autours of that bildyng.
(To which thing we answeredn to them, which were the names of men, autours of that bildyng.)
LUT Da sagten wir ihnen wie die Männer hießen, die diesen Bau täten.
(So saysen wir ihnen like the men hießen, the diesen Bau täten.)
CLV Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.[fn]
(Ad that respondimus eis, which they_would_be nomina hominum auctorum ædificationis illius.)
5.4 Ad quod respondimus. ID., ibid. Videtur qui hoc scripsit præsens affuisse, cum Esdras dicatur scripsisse, qui non tunc Jerosolymis fuisse, sed multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut ergo tunc vere ibi fuit, et facto templo Babyloniam rediit, ut plures de filiis Isræl in Jerusalem reduceret, aut se ædificantibus jungit, quasi suum sit quod erga fratres agitur, vel quod ipsi agunt, sicut Apostolus ait: Nos qui vivimus, qui residui sumus in adventu Domini, non præveniemus, etc. I Thes. 4..
5.4 Ad that respondimus. ID., ibid. Videtur who hoc scripsit præsens affuisse, when/with Esdras dicatur scripsisse, who not/no tunc Yerosolymis fuisse, but multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut ergo tunc vere ibi fuit, and facto templo Babyloniam rediit, as plures about childrens Isræl in Yerusalem reduceret, aut se ædificantibus yungit, as_if his_own sit that erga fratres agitur, or that ipsi agunt, like Apostolus ait: Nos who vivimus, who residui sumus in adventu Domini, not/no præveniemus, etc. I Thes. 4..
BRN Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
BrLXX Τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς, τίνα ἐστὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην;
(Tote tauta eiposan autois, tina esti ta onomata tōn andrōn tōn oikodomountōn taʸn polin tautaʸn? )
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֥יִן
then
Here, the word Then is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition”
Note 2 topic: translate-textvariants
אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א
asked to,them what they names men,the
Here, the Aramaic text reads we said. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In 5:10, in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, ‘What are the men's names’” or “they said to them, ‘Who are the men’” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, we would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן
asked to,them what they names men,the that/who this(ms) building,the building
If it would be more natural in your language, you could present this sentence as an indirect quotation, as in the UST.