Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:4 verse available

OET-LVthen as_follows we_said to_them what [are]_they the_names men_the who this building_the [are]_building.

UHBאֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖⁠א בָּנַֽיִן׃ 
   (ʼₑdayin ⱪənēmāʼ ʼₐmarnāʼ lə⁠hom man-ʼinnūn shəmāhāt guⱱrayyā⁠ʼ diy-dənāh ⱱinyānā⁠ʼ bānayin.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then accordingly we said to them, “What are the names of the men who are building this building?”

UST They also asked the Jews to tell them the names of the men who were working on this temple.


BSB § They also asked,[fn] “What are the names of the men who are constructing this building?”


5:4 LXX and Syriac; Aramaic Then we told them,

OEBNo OEB EZRA book available

WEB They also asked for the names of the men who were making this building.

NET They also asked them, “What are the names of the men who are building this edifice?”

LSV Then we have said thus to them, “What [are] the names of the men who are building this building?”

FBV Then they asked, “What are the names of the men who are working on this building?”

T4T They also requested the people to tell them the names of the men who were working at the temple. But the people refused.

LEB Then we[fn] asked them this: “What are the names of the men who are building this building?”


?:? Hebrew is first person plural

BBE Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?

MOFNo MOF EZRA book available

JPS 'Then spoke we unto them after this manner, wrote they: What are the names of the men that build this building?'

ASV Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.

DRA In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.

YLT Then thus we have said to them, 'What [are] the names of the men who are building this building?'

DBY And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?

RV Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?

WBS Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?

KJB Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?[fn]
  (Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?)


5.4 make: Chaldee, build

BB Then saide we vnto them after this maner: What are the names of the men that make this building?
  (Then said we unto them after this manner: What are the names of the men that make this building?)

GNV Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?
  (Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that buylde this buylding? )

CB Then tolde we them the names of the men, that made this buyldinge.
  (Then tolde we them the names of the men, that made this building.)

WYC To which thing we answeriden to hem, whiche weren the names of men, autours of that bildyng.
  (To which thing we answeredn to them, which were the names of men, autours of that bildyng.)

LUT Da sagten wir ihnen wie die Männer hießen, die diesen Bau täten.
  (So saysen wir ihnen like the men hießen, the diesen Bau täten.)

CLV Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.[fn]
  (Ad that respondimus eis, which they_would_be nomina hominum auctorum ædificationis illius.)


5.4 Ad quod respondimus. ID., ibid. Videtur qui hoc scripsit præsens affuisse, cum Esdras dicatur scripsisse, qui non tunc Jerosolymis fuisse, sed multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut ergo tunc vere ibi fuit, et facto templo Babyloniam rediit, ut plures de filiis Isræl in Jerusalem reduceret, aut se ædificantibus jungit, quasi suum sit quod erga fratres agitur, vel quod ipsi agunt, sicut Apostolus ait: Nos qui vivimus, qui residui sumus in adventu Domini, non præveniemus, etc. I Thes. 4..


5.4 Ad that respondimus. ID., ibid. Videtur who hoc scripsit præsens affuisse, when/with Esdras dicatur scripsisse, who not/no tunc Yerosolymis fuisse, but multo post, regnante Artaxerxe, illuc venisse reperitur. Aut ergo tunc vere ibi fuit, and facto templo Babyloniam rediit, as plures about childrens Isræl in Yerusalem reduceret, aut se ædificantibus yungit, as_if his_own sit that erga fratres agitur, or that ipsi agunt, like Apostolus ait: Nos who vivimus, who residui sumus in adventu Domini, not/no præveniemus, etc. I Thes. 4..

BRN Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?

BrLXX Τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς, τίνα ἐστὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην;
  (Tote tauta eiposan autois, tina esti ta onomata tōn andrōn tōn oikodomountōn taʸn polin tautaʸn? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

אֱדַ֥יִן

then

Here, the word Then is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: “In addition”

Note 2 topic: translate-textvariants

אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א

asked to,them what they names men,the

Here, the Aramaic text reads we said. The pronoun does not seem to fit the context here, because of the sudden, unexplained shift from third person “they” in verse 3 to first person “we” here. In 5:10, in their letter to Darius, Tattenai and his associates use “we” when they report that they were the ones who asked this question. So the word “we” could have been mistakenly copied into this verse from that one. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase in that way. Alternate translation: “they said to them, ‘What are the men's names’” or “they said to them, ‘Who are the men’” It is also possible that the verse is not reporting a question in direct speech, but is simply describing what was said as a statement. In that case, we would refer to the Jews. Alternate translation: “we told them who the men were” or “we told them the names of the men [who were building this building.”]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔⁠א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖⁠א בָּנַֽיִן

asked to,them what they names men,the that/who this(ms) building,the building

If it would be more natural in your language, you could present this sentence as an indirect quotation, as in the UST.

BI Ezra 5:4 ©