Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:3 verse available

OET-LVin/on/at/with_him time_that he_came to_them Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the and wwww and_associates_their and_thus/so/as_follows [they_were]_saying to_them who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.

UHBבֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ אֲתָ֨א עֲלֵי⁠ה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן וְ⁠כֵן֙ אָמְרִ֣ין לְ⁠הֹ֔ם מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה׃ס 
   (bē⁠h-zimnā⁠ʼ ʼₐtāʼ ˊₐlēy⁠hōn tattənay paḩat ˊₐⱱar-nahₐrā⁠h ū⁠shətar bōzənay ū⁠kənāvātə⁠hōn və⁠kēn ʼāməriyn lə⁠hom man-sām lə⁠kom ţəˊēm baytā⁠ʼ dənāh li⁠bənēʼ və⁠ʼushsharnā⁠ʼ dənāh lə⁠shaklālāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At that time, Tattenai, the governor of Beyond-the-River, and Shethar-Bozenai, and their companions came to them and spoke to them thus, “Who set for you a decree to build this house and to complete this structure?”

UST But then Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, and Shethar-Bozenai went to Jerusalem together with some of their officials and said to the people, “Who has permitted you to do all this work to rebuild this temple?”


BSB § At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates,[fn] Shethar-bozenai, and their associates went to the Jews and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”


5:3 Aramaic the governor beyond the River; also in verse 6

OEBNo OEB EZRA book available

WEB At the same time Tattenai, the governor beyond the River, came to them, with Shetharbozenai and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house and to finish this wall?”

NET At that time Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and their colleagues came to them and asked, “Who gave you authority to rebuild this temple and to complete this structure?”

LSV At that time have come to them Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, “Who has made for you a decree to build this house, and to finish this wall?”

FBV Almost immediately Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their fellow officials arrived and asked, “Who gave you permission to rebuild this Temple and finish it?”

T4T Then Tattenai the governor of the province west of the Euphrates River and Shethar-Bozenai his assistant and some of their officials went to Jerusalem and said to the people, “Who has permitted you to rebuild this temple and put furnishings in it?”

LEB At the same time Tattenai, governor of the province Beyond the River, and Shethar-bozenai, and their associates came to them and spoke to them thus: “Who issued you all a decree to build this house and to finish this structure?”

BBE At the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall?

MOFNo MOF EZRA book available

JPS At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them: 'Who gave you a decree to build this house, and to finish this structure?'

ASV At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

DRA And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof?

YLT At that time come to them hath Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, 'Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?'

DBY At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall?

RV At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bonzenai, and their companions, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

WBS At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?

KJB ¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
  (¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath/has commanded you to build this house, and to make up this wall? )

BB At the same time came to them Thathanai which was captaine beyond the water, and Stharbuzanai, and their companions, and saide thus vnto them: Who hath commaunded you to builde this house, & to make vp these walles?
  (At the same time came to them Thathanai which was captaine beyond the water, and Stharbuzanai, and their companions, and said thus unto them: Who hath/has commanded you to builde this house, and to make up these walles?)

GNV At the same time came to them Tatnai, which was captaine beyonde the Riuer, and Shether-boznai and their companions, and sayd thus vnto them, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundations of these walles?
  (At the same time came to them Tatnai, which was captaine beyond the Riuer, and Shether-boznai and their companions, and said thus unto them, Who hath/has given you commandment to buylde this house, and to lay the foundations of these walles? )

CB At the same tyme came to the Thathnai the debite on this syde the water, and Sethar of Bosen, and their councelers, and sayde thus vnto them: Who hath commaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?
  (At the same time came to the Thathnai the debite on this side the water, and Sethar of Bosen, and their council/counselers, and said thus unto them: Who hath/has commanded you to buylde this house, and to make up the walles therof?)

WYC Forsothe in that tyme Tatannai, that was duyk biyende the flood, and Starbusannay, and the counselouris of hem, camen to hem, and seiden thus to hem, Who yaf counsel to you to bilde this hows, and to restore these wallis?
  (Forsothe in that time Tatannai, that was duyk beyond the flood, and Starbusannay, and the counselouris of them, came to them, and said thus to them, Who gave counsel to you to bilde this hows, and to restore these wallis?)

LUT Zu der Zeit kam zu ihnen Thathnai, der Landpfleger diesseit des Wassers, und Sthar-Bosnai und ihr Rat und sprachen also zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
  (Zu the Zeit came to ihnen Thathnai, the Landpfleger diesseit the waters, and Sthar-Bosnai and her advice and said also to ihnen: Who has you befohlen, dies Haus to bauen and his Mauern to machen?)

CLV In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum: sicque dixerunt eis: Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis?[fn]
  (In ipso however tempore he_came to them Thathanai, who was dux trans flumen, and Stharbuzanai, and consiliarii eorum: sicque dixerunt eis: Who he_gave to_you consilium as home hanc ædificaretis, and muros his instauraretis?)


5.3 In ipso. ID., ibid. Patet littera textus, quia confortati verbis prophetarum, optimates Judæo rum non potuerunt hostium infestationibus a sancto opere præpediri, a quo quiescentibus adhuc prophetis, timore hostium cessaverant, sicut nunc in Ecclesia geritur, dum hi qui malignorum spirituum, vel hominum insidiis retardati, tardiores aliquando ad opus bonum fuerunt, repente verbis doctorum vel divinarum Scripturarum correpti, nullis tentationum machinis possunt vinci, vel a proposito intentionis revocari.


5.3 In ipso. ID., ibid. Patet littera textus, because confortati verbis prophetarum, optimates Yudæo rum not/no potuerunt hostium infestationibus a sancto opere præpediri, a quo quiescentibus adhuc prophetis, timore hostium cessaverant, like now in Ecclesia geritur, dum hi who malignorum spirituum, or hominum insidiis retardati, tardiores aliquando to opus bonum fuerunt, repente verbis doctorum or divinarum Scripturarum correpti, nullis tentationum machinis possunt vinci, or a proposito intentionis revocari.

BRN At the same time came there upon them Thanthanai, the governor on this side the river, and Satharbuzanai, and their fellow-servants, and spoke thus to them, Who has ordained a decree for you to build this house, and to provide this preparation?

BrLXX Ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Θανθαναῒ ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ Σαθαρβουζαναῒ, καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ τοιάδε εἶπαν αὐτοῖς, τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
  (En autōi tōi kairōi aʸlthen epʼ autous Thanthanai eparⱪos peran tou potamou, kai Satharbouzanai, kai hoi sundouloi autōn, kai toiade eipan autois, tis ethaʸken humin gnōmaʸn tou oikodomaʸsai ton oikon touton, kai taʸn ⱪoraʸgian tautaʸn katartisasthai? )


TSNTyndale Study Notes:

5:3 Who gave you permission? Unlike the hostile opposition recorded in ch 4, this seems to have been a routine inquiry to make sure that everything was done according to official requirements.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩

in/on/at/with,him time,that

The phrase at that time indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this”

Note 2 topic: translate-names

תַּ֠תְּנַי

Tattenai

Tattenai is the name of a man.

Note 3 topic: translate-names

עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

province_beyond river,the

Beyond-the-River is the name of the province of the Persian Empire that included Judah and Jerusalem. See how you translated it in 4:10.

Note 4 topic: translate-names

וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י

and, בּוֹזְנַי

Shethar-Bozenai is the name of a man.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן

and,associates,their

As often in the book, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

אֲתָ֨א

came

Use the motion verb that is most natural in your language. Alternate translation: “went” or “traveled”

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם

who gave to,you_all decree

See how you translated this word for decree in 4:19 and 4:21. Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לִ⁠בְּנֵ֔א וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

These two phrases mean essentially the same thing. As noted in 4:12, complete is another way of saying build when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “to build a large temple such as this”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙

temple,the this(ms)

“this temple”

BI Ezra 5:3 ©