Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EZRA 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:17 verse available

OET-LVAnd_now if to Oh/the_king [it_is]_good let_it_be_searched in_house_of treasury_the (diy)_of Oh/the_king there which in/on/at/with_Bāⱱelh whether there [is]_that fromōresh Oh/the_king it_was_made a_decree to_rebuild the_house the_god this in/on/at/with_Yərūshālayim and_decision Oh/the_king concerning this let_him_send to_us.

UHBוּ⁠כְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּ⁠בָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא׃ס 
   (ū⁠kəˊan hēn ˊal-malⱪā⁠ʼ ţāⱱ yitbaqqar bə⁠ⱱēyt ginzayyā⁠ʼ dī-malⱪā⁠ʼ tammāh diy bə⁠ⱱāⱱel hēn ʼītay diy-min-ⱪōresh malⱪā⁠ʼ siym ţəˊēm lə⁠miⱱnēʼ bēyt-ʼₑlāhā⁠ʼ dēk bi⁠yrūshəlem ū⁠rəˊūt malⱪā⁠ʼ ˊal-ddənāh yishəlaḩ ˊₐley⁠nāʼ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, if it is good to the king, let a search be made in the house of the treasures of the king which is there in Babylon, if it is that a decree was set by Cyrus the king to build this house of God in Jerusalem. And let him send to us the will of the king concerning this.”

UST Therefore, your Majesty, please order your officials to search in the place in Babylon where you keep the royal records. Have them find out whether or not it is true that King Cyrus decreed that the Jews should rebuild this temple of God in Jerusalem. Then please tell us what you would like us to do about this matter.”
¶ 


BSB ¶ Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal archives in Babylon to see if King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it is so that a decree was made by Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.”

NET “Now if the king is so inclined, let a search be conducted in the royal archives there in Babylon in order to determine whether King Cyrus did in fact issue orders for this temple of God to be rebuilt in Jerusalem. Then let the king send us a decision concerning this matter.”

LSV And now, if it is good to the king, let a search be made in the treasure-house of the king, that [is] there in Babylon, whether it be that there was a decree made by Cyrus the king to build this house of God in Jerusalem, and the will of the king concerning this thing he sends to us.”

FBV So, if Your Majesty wishes, authorize a search to be made of the royal archives in Babylon to discover if there is a record that King Cyrus issued a decree to rebuild God's Temple in Jerusalem. Then please let us know Your Majesty's decision in this matter.”

T4T  ¶ “Therefore, your majesty, please order someone to search in the place in Babylon where the important records are kept, to find out whether it is true that King Cyrus decreed that God’s temple should be rebuilt in Jerusalem. Then you can tell us what you want us to do about this matter.”

LEB And now, if it seems good for the king, let it be investigated in the house of the treasury of the king in Babylonia to see if a decree was issued forth from King Cyrus to build this house of God in Jerusalem. And let the king send to us his desire on this matter.”

BBE So now, if it seems good to the king, let search be made in the king's store-house at Babylon, to see if it is true that an order was given by Cyrus the king for the building of this house of God at Jerusalem, and let the king send us word of his pleasure in connection with this business.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Now therefore, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house there, which is at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.'

ASV Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

DRA Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king’s library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

YLT 'And now, if to the king it be good, let search be made in the treasure-house of the king, that [is] there in Babylon, whether it be that of Cyrus the king there was made a decree to build this house of God in Jerusalem, and the will of the king concerning this thing he doth send unto us.'

DBY And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of [fn]God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.


5.17 Elohim

RV Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

WBS Now therefore, if it seemeth good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it is so , that a decree was made by Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.

KJB Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
  (Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Yerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. )

BB Now therefore if it please the king, let there be searche made in the kinges librarie which is there at Babylon, whether it haue ben king Cyrus commaundement that this temple of God at Hierusalem shoulde be builded: and let the king send his minde concerning the same matter.
  (Now therefore if it please the king, let there be searche made in the kings librarie which is there at Babylon, whether it have been king Cyrus commandment that this temple of God at Yerusalem should be builded: and let the king send his minde concerning the same matter.)

GNV Nowe therefore if it please the King, let there be searche made in the house of the Kings treasures, which is there in Babel, whether a decree hath bene made by King Cyrus, to build this house of God in Ierusalem, and let the King send his minde concerning this.
  (Now therefore if it please the King, let there be searche made in the house of the Kings treasures, which is there in Babel, whether a decree hath/has been made by King Cyrus, to build this house of God in Yerusalem, and let the King send his minde concerning this. )

CB Yf it please ye kynge now, let there be search made in ye kynges treasure house which is at Babilon, whether it haue bene kynge Cyrus commaundement, that the house of God at Ierusalem shulde be buylded: & sende vs ye kynges mynde concernynge the same.
  (If it please ye/you_all king now, let there be search made in ye/you_all kings treasure house which is at Babilon, whether it have been king Cyrus commandment, that the house of God at Yerusalem should be buylded: and send us ye/you_all kings mind concernynge the same.)

WYC Now therfor if it `semeth good to the king, rikene he in the biblet of the kyng, which is in Babiloyne, whether it be comaundid of kyng Cyrus, that Goddis hows schulde be bildid in Jerusalem; and sende he to vs the wille of the kyng `on this thing.
  (Now therefore if it `semeth good to the king, rikene he in the biblet of the king, which is in Babiloyne, whether it be commanded of king Cyrus, that Goddis house should be bildid in Yerusalem; and send he to us the will of the king `on this thing.)

LUT Gefällt es nun dem Könige, so lasse er suchen in dem Schatzhause des Königs, das zu Babel ist, ob‘s von dem Könige Kores befohlen sei, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und sende zu uns des Königs Meinung über diesem.
  (Gefällt it now to_him kinge, so let he suchen in to_him Schatzhause the kings, the to Babel is, ob‘s from to_him kinge Kores befohlen sei, the Haus God’s to Yerusalem to bauen, and send to uns the kings Meinung above diesem.)

CLV Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
  (Nunc ergo when/but_if videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca king, which it_is in Babylone, utrumnam a Cyro rege yussum has_been as ædificaretur domus God in Yerusalem, and voluntatem king super hac re mittat to nos. )

BRN And now, if it seem good to the king, let search be made in the treasure-house of the king at Babylon, that thou mayest know if it be that a decree was made by king Cyrus to build that house of God that was in Jerusalem, and let the king send to us when he has learnt concerning this matter.

BrLXX Καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθὸν ἐπισκεπήτω ἐν τῷ οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος, ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως Κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου, πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς.
  (Kai nun ei epi ton basilea agathon episkepaʸtō en tōi oikōi taʸs gazaʸs tou basileōs Babulōnos, hopōs gnōis hoti apo basileōs Kurou etethaʸ gnōmaʸ oikodomaʸsai ton oikon tou Theou ekeinon ton en Hierousalaʸm; kai gnous ho basileus peri toutou, pempsatō pros haʸmas. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠כְעַ֞ן

and=now

As in 4:10 and 4:11, and now translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king pleases

This is an idiom that means “if the king thinks that this is a good idea” or “if this advice is acceptable to the king.” Alternate translation: “if it seems good to you, O king”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Oh/the=king pleases

Tattenai and his associates address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if it seems good to you, O king”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יִ֠תְבַּקַּר

a_search_~_conducted

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א

in=house_of treasury,the that/who Oh/the=king

As 6:1 explains more specifically, this was the house of the books that told where the treasures had been deposited. That is, it is the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

if there_is that/who from/more_than Ⱪōresh Oh/the=king issued decree to,rebuild house_of the=god this in/on/at/with,Jerusalem

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא

and,decision Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this he/it_will_send_out/away to,us

Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this”

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא

and,decision Oh/the=king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this he/it_will_send_out/away to,us

Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in 5:7 to mark their words as a quotation, you should indicate that by ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 5:17 ©