Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel EZRA 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 5:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:16 verse available

OET-LVthen Shēshəbaʦʦar this he_came he_laid foundations_the (diy)_of the_house the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim and_from then and_unto now [it_is]_being_built and_not [it_is]_finished.

UHBאֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם׃ 
   (ʼₑdayin shēshəbaʦʦar dēk ʼₐtāʼ yəhaⱱ ʼushshayyā⁠ʼ dī-ⱱēyt ʼₑlāhā⁠ʼ diy ⱱi⁠yrūshəlem ū⁠min-ʼₑdayin və⁠ˊad-ⱪəˊan mitbənēʼ və⁠lāʼ shəlim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then that Sheshbazzar came; he laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem. And from then even until now it is being built, but it is not complete.’

UST So Sheshbazzar came here to Jerusalem and supervised the men who laid the foundation of this temple. And since that time, the people have been working on the temple, but they have not finished it yet.’


BSB ¶ So this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem, and from that time until now it has been under construction, but it has not yet been completed.”

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of God’s house which is in Jerusalem. Since that time even until now it has been being built, and yet it is not completed.

NET Then this Sheshbazzar went and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem. From that time to the present moment it has been in the process of being rebuilt, although it is not yet finished.’

LSV Then this Sheshbazzar has come—he has laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from there even until now it has been building, and is not finished.

FBV So Sheshbazzar came and laid the foundation of God's Temple in Jerusalem. It has been under construction since then, but hasn't yet been completed.’

T4T So Sheshbazzar did that. He came here to Jerusalem, and supervised the men who laid the foundation of the temple. And since that time, the people have been working on the temple, but it is not finished yet.’

LEB Then this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem. And from that time until now it is being built, but not yet finished.’

BBE Then this same Sheshbazzar came and put the house of God in Jerusalem on its bases: and from that time till now the building has been going on, but it is still not complete.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem; and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.

ASV Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.

DRA Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished.

YLT Then hath this Sheshbazzar come — he hath laid the foundations of the house of God that [is] in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished.

DBY Then came the same Sheshbazzar, [and] laid the foundation of the house of [fn]God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed.


5.16 Elohim

RV Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.

WBS Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.

KJB Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
  (Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Yerusalem: and since that time even until now hath/has it been in building, and yet it is not finished. )

BB Then came the same Sasbazar, and layed the foundation of the house of God which is at Hierusalem: Since that time also vntill nowe hath it ben in building, and yet is it not finished.
  (Then came the same Sasbazar, and laid the foundation of the house of God which is at Yerusalem: Since that time also until now hath/has it been in building, and yet is it not finished.)

GNV Then came the same Sheshbazzar and layde the foundation of the house of God, which is in Ierusalem, and since that time euen vntill nowe, hath it bene in buylding, yet is it not finished.
  (Then came the same Sheshbazzar and laid the foundation of the house of God, which is in Yerusalem, and since that time even until nowe, hath/has it been in buylding, yet is it not finished. )

CB Then came the same Se?bazar, and layed ye foundacion of the house of God at Ierusalem. Sence that tyme hath it bene in buyldinge, and yet is it not fynished.
  (Then came the same Se?bazar, and laid ye/you_all foundacion of the house of God at Yerusalem. Sence that time hath/has it been in building, and yet is it not fynished.)

WYC Therfor thanne thilke Sasabazar cam, and settide the foundementis of Goddis temple in Jerusalem; and fro that tyme `til to now it is bildid, and is not yit fillid.
  (Therefore then that Sasabazar came, and settide the foundementis of Goddis temple in Yerusalem; and from that time `til to now it is bildid, and is not yet fillid.)

LUT Da kam derselbe Sesbazar und legte den Grund am Hause Gottes zu Jerusalem. Seit der Zeit bauet man, und ist noch nicht vollendet.
  (So came derselbe Sesbazar and legte the Grund in/at/on_the Hause God’s to Yerusalem. Seit the Zeit bauet man, and is still not vollendet.)

CLV Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
  (Tunc therefore Sassabasar ille he_came and posuit fundamenta templi Dei in Yerusalem, and ex eo tempore usque now ædificatur, and necdum completum est. )

BRN Then that Sabanazar came, and laid the foundations of the house of God in Jerusalem: and from that time even until now it has been building, and has not been finished.

BrLXX Τότε Σαβανασὰρ ἐκεῖνος ἦλθε καὶ ἔδωκε θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη, καὶ οὐκ ἐτελέσθη.
  (Tote Sabanasar ekeinos aʸlthe kai edōke themelious tou oikou tou Theou en Hierousalaʸm, kai apo tote heōs tou nun ōkodomaʸthaʸ, kai ouk etelesthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

5:16 Most likely, Sheshbazzar began the work and Zerubbabel finished it (see study note on 1:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

אֱדַ֨יִן֙

then

The elders use the word then to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א

Shēshəbaʦʦar this came

The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א

laid foundations,the

Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be helpful in your language, you could refer to others who did the work, as in the UST.

וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

and=from then and=unto now under_construction and,not finished

In several places the book uses the terms built and complete together to mean “constructed.” (Review the note about this at 5:11 if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a not before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

under_construction and,not finished

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם

and,not finished

Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in 5:11 to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.

BI Ezra 5:16 ©