Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:9 verse available

OET-LVthen we_asked to_elders_the these as_follows we_said to_them[fn][fn] who did_he_make to_you_all a_decree temple_the this to_rebuild and_structure_the this to_finish.


5:9 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

5:9 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBאֱדַ֗יִן שְׁאֵ֨לְנָא֙ לְ⁠שָׂבַיָּ֣⁠א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּ⁠הֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה׃ 
   (ʼₑdayin shəʼēlənāʼ lə⁠sāⱱayyā⁠ʼ ʼillēk ⱪənēmāʼ ʼₐmarnāʼ lə⁠hom man-sām lə⁠kom ţəˊēm baytā⁠ʼ dənāh lə⁠miⱱnəyāh və⁠ʼushsharnā⁠ʼ dənāh lə⁠shaklālāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then we asked these elders, we said thus to them, ‘Who set a decree for you to build this house and to complete this structure?’

UST So we asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple?’


BSB ¶ So we questioned the elders and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”

NET We inquired of those elders, asking them, ‘Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?’

LSV Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who has made for you a decree to build this house, and to finish this wall?

FBV We questioned the leaders, asking them, ‘Who gave you permission to rebuild this Temple and finish it?’

T4T “We asked the Jewish leaders, ‘Who has permitted you to rebuild this temple and put furnishings in it?’

LEB Then we asked those elders and said this to them, ‘Who issued forth to you a decree to build this house and to finish this structure?’

BBE Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls?

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then asked we those elders, and said unto them thus: Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

ASV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

DRA And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?

YLT Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?

DBY Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?

RV Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

WBS Then we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?

KJB Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
  (Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? )

BB Then asked we the elders, and saide vnto them as it foloweth: Who commaunded you to builde this house, and to make vp the walles thereof?
  (Then asked we the elders, and said unto them as it followeth/follows: Who commanded you to builde this house, and to make up the walles thereof?)

GNV Then asked we those Elders, and sayd vnto them thus, Who hath giuen you commandement to buylde this house, and to lay the foundation of these walles?
  (Then asked we those Elders, and said unto them thus, Who hath/has given you commandment to buylde this house, and to lay the foundation of these walles? )

CB Neuertheles we axed the Elders and sayde vnto them: Who hath comaunded you to buylde this house, and to make vp the walles therof?
  (Nevertheless we asked the Elders and said unto them: Who hath/has commanded you to buylde this house, and to make up the walles therof?)

WYC Therfor we axiden tho elde men, and thus we seiden to hem, Who yaf to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?
  (Therefore we asked tho elde men, and thus we said to them, Who gave to you power to bilde this hows, and to restore these wallis?)

LUT Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?
  (Wir but have the elders gefragt and to ihnen gesagt also: Who has you befohlen, dies Haus to bauen and his Mauern to machen?)

CLV Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis: Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis?
  (Interrogavimus ergo senes illos, and ita diximus eis: Who he_gave to_you potestatem as home hanc ædificaretis, and muros hos instauraretis? )

BRN Then we asked those elders, and thus we said to them, Who gave you the order to build this house, and to provide this preparation?

BrLXX Τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους, καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς, τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι, καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
  (Tote aʸrōtaʸsamen tous presbuterous ekeinous, kai houtōs eipamen autois, tis ethaʸken humin gnōmaʸn ton oikon touton oikodomaʸsai, kai taʸn ⱪoraʸgian tautaʸn katartisasthai? )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה

who gave to,you_all decree temple,the this(ms) to,rebuild and,structure,the this(ms) to,finish

See how you translated this question in 5:3. The phrases build this house and complete this structure refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this”

BI Ezra 5:9 ©