Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 5:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:7 verse available

OET-LVReport_the they_sent to_him and_as_this it_was_written in/on/at/with_within_him to_Deryāvēsh Oh/the_king peace_the all_the.

UHBפִּתְגָמָ֖⁠א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹ⁠הִי וְ⁠כִ⁠דְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּ⁠גַוֵּ֔⁠הּ לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א׃ס 
   (pitgāmā⁠ʼ shəlaḩū ˊₐlō⁠hī və⁠ki⁠dənāh ⱪətiyⱱ bə⁠gaūē⁠h lə⁠dārəyāvesh malⱪā⁠ʼ shəlāmā⁠ʼ kollā⁠ʼ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They sent a report to him and thus was written within it:
¶  “To Darius the king: All peace.

UST When they sent the report to him, this is what they wrote in it:
¶  “King Darius, we hope everything is going well for you.


BSB The report they sent him read as follows:
¶ To King Darius:
¶ All peace.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB They sent a letter to him, in which was written:
§ To Darius the king, all peace.

NET The report they sent to him was written as follows:
¶ “To King Darius: All greetings!

LSV A letter they have sent to him, and thus is it written in it:

FBV The report they sent him read went like this: “To King Darius: Greetings.

T4T This is what they wrote:
 ⇔ “King Darius, we hope that things are going well for you!

LEB They sent to him the report in which was written as follows:[fn] “To Darius the king, all peace.


?:? Literally “and like this was written in its middle”

BBE They sent him a letter saying, To Darius the king, all peace:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS they sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace.

ASV they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.

DRA The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.

YLT A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:

DBY They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!

RV they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.

WBS They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.

KJB They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.[fn]
  (They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.)


5.7 wherein: Chaldee, in the midst whereof

BB And the matter that they sent vnto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.
  (And the matter that they sent unto him, was written thus within the letter: Unto Darius the king, all peace.)

GNV They sent a letter vnto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace.
  (They sent a letter unto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace. )

CB And these are the wordes that they sent vnto him: Vnto Darius the kynge, all peace.
  (And these are the words that they sent unto him: Unto Darius the king, all peace.)

WYC The word which thei senten to hym was writun thus; Al pees be to the kyng Darius.
  (The word which they sent to him was written thus; Al peace be to the king Darius.)

LUT Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden!
  (And the Worte, the they/she/them to him sandten, lauten also: Dem kinge Dario all Frieden!)

CLV Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
  (Sermo, which miserant ei, so scriptus was: Dario regi pax omnis. )

BRN They sent an account to him, and thus it was written in it:
¶ All peace to king Darius.

BrLXX Ῥήμασιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν· καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ·
  (Ɽaʸmasin apesteilan pros auton; kai tade gegraptai en autōi; )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-17 Ezra includes a copy in Aramaic of Tattenai’s letter to King Darius. Unlike the letter of 4:11-16, this letter was a straightforward inquiry into the validity of the Jews’ activity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

to,Darius Oh/the=king peace,the all,the

Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ

to,Darius

Darius is the name of a man. See how you translated it in 4:5.

שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א

peace,the all,the

As in 4:17, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”

BI Ezra 5:7 ©