Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel EZRA 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 5:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 5:12 verse available

OET-LVBut from that they_enraged fathers_our to_god the_heavens he_gave them in/on/at/with_hand of_Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh chaldean_the[fn] and_temple_the this destroyed_him and_people_the he_took_into_exile to_Bāⱱelh.


5:12 Variant note: כסדי/א: (x-qere) ’כַּסְדָּאָ֑/ה’: lemma_3679 n_1 morph_ANgmsd/Td id_15mxT כַּסְדָּאָ֑/ה

UHBלָהֵ֗ן מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל כַּסְדָּאָ֑ה[fn] וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠עַמָּ֖⁠ה הַגְלִ֥י לְ⁠בָבֶֽל׃ס 
   (lāhēn min-ddiy harggizū ʼₐⱱāhₒta⁠nāʼ le⁠ʼₑlāh shəmayyā⁠ʼ yəhaⱱ himmō bə⁠yad nəⱱūkadneʦʦar melek-bāⱱel ⱪaşddāʼāh ū⁠ⱱaytā⁠h dənāh şatrē⁠h və⁠ˊammā⁠h hagliy lə⁠ⱱāⱱel.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K כסדי⁠א

ULT However, because of this, that our fathers caused the God of heaven to be angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house and caused the people to be exiled to Babylon.

UST But our ancestors did things that caused God, who is in heaven, to become very angry. So God allowed the armies of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, a Chaldean, to conquer them. His armies destroyed that temple, and they took many of the Israelite people to Babylon.


BSB But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.

WMB But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Kasdian, who destroyed this house and carried the people away into Babylon.

NET But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.

LSV but after that our fathers made the God of the heavens angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;

FBV But our forefathers made the God of heaven angry, so he handed them over to Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this Temple and deported the people to Babylon.

T4T  ¶ “'But God, who rules in heaven, allowed the armies of Nebuchadnezzar, King of Babylonia, to destroy that temple, because our ancestors did things that caused God to become very angry. Nebuchadnezzar’s army took many of the Israeli people to Babylonia.

LEB But because our ancestors[fn] angered the God of heaven, he gave them into the hand of the Chaldean King Nebuchadnezzar of Babylon. He destroyed this house and carried away the people to Babylonia.


?:? Or “fathers”

BBE But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS But because that our fathers had provoked the God of heaven, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

ASV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

DRA But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon.

YLT but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon;

DBY But after that our fathers had provoked the [fn]God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon.


5.12 Elohim

RV But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

WBS But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

KJB But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.

BB But after our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hande of Nabuchodonosor the king of Babylon & of the Chaldees, which brake downe this house, and caried the people away captiue vnto Babylon.
  (But after our fathers had prouoked the God of heaven unto wrath, he gave them over into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon and of the Chaldees, which brake down this house, and carried the people away captiue unto Babylon.)

GNV But after that our fathers had prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue vnto Babel.
  (But after that our fathers had prouoked the God of heaven unto wrath, he gave them over into the hand of Nebuchadnezzar King of Babel the Caldean, and he destroyed this house, and caryed the people away captiue unto Babel. )

CB Howbeit whan oure fathers prouoked the God of heauen vnto wrath, he gaue them ouer in the hande of Nabuchodonosor the kynge of Babilon the Caldee, which brake downe this house, & caried ye people awaye vnto Babilon.
  (Howbeit when our fathers prouoked the God of heaven unto wrath, he gave them over in the hand of Nabuchodonosor the king of Babilon the Caldee, which brake down this house, and carried ye/you_all people away unto Babilon.)

WYC But aftir that oure fadris stiryden God of heuene and of erthe to wrathfulnesse, bothe he bitook hem in the hond of Nabugodonosor, Caldey, kyng of Babiloyne; and he distriede this hows, and translatide the puple therof in to Babiloyne.
  (But after that our fathers stiryden God of heaven and of earth to wrathfulnesse, both he bitook them in the hand of Nabugodonosor, Caldey, king of Babiloyne; and he destroyed this hows, and translatide the people therof in to Babiloyne.)

LUT Aber da unsere Väter den GOtt vom Himmel erzürneten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel, des Chaldäers; der zerbrach dies Haus und führete das Volk weg gen Babel.
  (But there unsere Väter the God from_the heaven erzürneten, gab he they/she/them in the Hand Nebukadnezars, the kings to Babel, the Chaldäers; the zerbrach dies Haus and führete the people weg gen Babel.)

CLV Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
  (Postquam however to iracundiam provocaverunt patres our God cæli, tradidit them in manus Nabuchodonosor king Babylonis Chaldæi, home quoque hanc destruxit, and the_people his transtook in Babylonem. )

BRN But after that our fathers provoked the God of heaven, he gave them into the hands of Nabuchodonosor the Chaldean, king of Babylon, and he destroyed this house, and carried the people captive to Babylon.

BrLXX Ἀφότε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως Βαβυλῶνος τοῦ Χαλδαίου, καὶ τὸν οἴκον τοῦτον κατέλυσε, καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
  (Afote de parōrgisan hoi pateres haʸmōn ton Theon tou ouranou, edōken autous eis ⱪeiras Nabouⱪodonosor basileōs Babulōnos tou Ⱪaldaiou, kai ton oikon touton kateluse, kai ton laon apōkisen eis Babulōna. )


TSNTyndale Study Notes:

5:12 destroyed this Temple and exiled the people: See 2 Kgs 25:9-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

לָהֵ֗ן

therefore/except

The word However indicates that there will be a contrast between the sentence that it introduces and the previous one. This sentence expresses the opposite of what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, so you could begin the sentence with a word such as “unfortunately” to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens

Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר

gave them in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר

gave them in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar

Nebuchadnezzar alone did not conquer the kingdom of Judah. Rather, the elders are describing his armies by reference to something associated with them, the emperor who commanded them. Alternate translation: “God allowed them to be conquered by the armies of Nebuchadnezzar”

Note 5 topic: translate-names

נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל

Nebuchadnezzar king Babel

Nebuchadnezzar is the name of a man, and Babylon is the name of the empire that he ruled.

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

כַּסְדָּאָ֑ה

(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Babel chaldean,the and,temple,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )

Here the elders provide some further background information about who Nebuchadnezzar was. Even though he was the ruler of the Babylonian Empire, he was not from the Babylonian people group himself, but rather from the Chaldean people group. Alternate translation: “who was from the Chaldean people group”

Note 7 topic: translate-names

כַּסְדָּאָ֑ה

(Some words not found in UHB: therefore/except from/more_than that/who angered fathers,our to=god the=heavens gave them in/on/at/with,hand Nebuchadnezzar king Babel chaldean,the and,temple,the this(ms) destroyed,him and,people,the deported to,Babylon )

Chaldean is the name of a people group.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַיְתָ֤⁠ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔⁠הּ

and,temple,the this(ms) destroyed,him

As in 5:11, house seems to be an abbreviated way of saying “house of God” or “temple.” Alternate translation: “and Nebuchadnezzar destroyed the original temple”

BI Ezra 5:12 ©