Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 2:7 ©

OET (OET-RV) You made him a little less than your messengers.
 ⇔ You crowned him with splendour and honour.

OET-LVYou_made_less him, little something than the_messengers, with_glory and honour you_crowned him,

SR-GNTἨλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 
   (Aʸlattōsas auton, braⱪu ti parʼ angelous, doxaʸ kai timaʸ estefanōsas auton,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You made him a little lower than the angels;
 ⇔  you crowned him with glory and honor.

USTDespite that, you created humans to be only slightly less powerful than the spiritual beings,
 ⇔ and you have greatly honored and empowered them.


BSB You made him a little lower than the angels;
⇔ You crowned him with glory and honor

BLB You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor;

AICNT You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, [[and you have set him over the works of your hands,]]

OEB You have made them, for a while, lower than angels;
⇔ with glory and honour you have crowned them;
 ⇔ you have set them over all that your hands have made;

WEB You made him a little lower than the angels.
⇔ You crowned him with glory and honor.

NET You made him lower than the angels for a little while.
 ⇔  You crowned him with glory and honor.

LSV You made him [a] little less than messengers,
You crowned him with glory and honor,
And set him over the works of Your hands,

FBV You set him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and placed him over all your creation.

TCNT Yoʋ made him a little lower than the angels
 ⇔ and crowned him with glory and honor;

T4TSo it is surprising that you have caused people to be for a little while inferior in rank to angels.
 ⇔ You have greatly honored [DOU] them [MET], as kings are honored with a crown.

LEB• time lower than the angels; you crowned him with glory and honor;

BBE You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:

MOFNo MOF HEB book available

ASV Thou madest him a little lower than the angels;
 ⇔ Thou crownedst him with glory and honor,
 ⇔ And didst set him over the works of thy hands:

DRA Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:

YLT Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,

DBY Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]

RV Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

WBS Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

KJB Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
  (Thou madest him a little lower than the angels; thou/you crowndst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy/your hands:)

BB Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy handes.
  (Thou madest him for a little while lower then the Angels, thou/you hast crownd him with glory and honour, and hast set him above the works of thy/your hands.)

GNV Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands.
  (Thou madest him a little inferiour to ye/you_all Angels: thou/you crowndst him with glory and honour, and hast set him above the works of thine/your hands.)

CB After thou haddest for a litle season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and glory, and hast set him aboue the workes of thy handes.
  (After thou/you haddest for a little season made him lower the ye/you_all angels, thou/you crowndst him with honoure and glory, and hast set him above the works of thy/your hands.)

TNT After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes.
  (After thou/you haddest for a season made him lower then the angels: thou/you crowndst him with honour and glory and hast set him above the works of thy/your hands.)

WYC Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis.
  (Thou hast made him a little lesse than angels; thou/you hast corowned him with glory and honour; and thou/you hast ordained him on the works of thin hands.)

LUT Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
  (You hast him/it one kleine Zeit the angel mangeln lassen; with Preis and Ehren hast you him/it gekrönet and hast him/it gesetzt above the Werke deiner Hände;)

CLV Minuisti eum paulo minus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
  (Minuisti him paulo minus away angelis: gloria and honore coronasti eum: and constituisti him super opera manuum tuarum.)

UGNT ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
  (aʸlattōsas auton, braⱪu ti par’ angelous? doxaʸ kai timaʸ estefanōsas auton,)

SBL-GNT ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
  (aʸlattōsas auton braⱪu ti parʼ angelous, doxaʸ kai timaʸ estefanōsas ⸀auton,)

TC-GNT Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους·
 ⇔ δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
  (Aʸlattōsas auton braⱪu ti par᾽ angelous;
 ⇔ doxaʸ kai timaʸ estefanōsas auton;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7 them: Literally him. This refers to humanity in general and is applied specifically to Christ (see study note on 2:6-8).
• Christ became a little lower than the angels (or lower than the angels for only a little while), like other human beings (see also Phil 2:5-8). As a result of his suffering, he was crowned . . . with glory and honor (see Heb 2:9; Phil 2:9-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι & ἐστεφάνωσας

˱you˲_made_less him little something & ˱you˲_crowned

Since the author of the quotation is speaking to God, the word you in this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν & αὐτόν

him & him

Just as in 2:6, the word him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “him or her … him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “him … him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους

˱you˲_made_less him little something than /the/_angels

Here the quotation refers to how humans are lower than the angels. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being lower means that humans have less status and power than angels. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than angels. Alternate translation: “You have given him a little less status than the angels” or “You have made him a little less important than the angels”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βραχύ τι

little something

Here, the phrase a little could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for a little time (See: 2:9). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is a little lower. If that is true, then the author later uses a little to refer to time in a play on words. You could express a little so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν

˱with˲_glory and honor ˱you˲_crowned him

Here the quotation refers to the glory and honor that God gave to humans as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you gave him great glory and honor”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξῃ καὶ τιμῇ

˱with˲_glory and honor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

δόξῃ καὶ τιμῇ

˱with˲_glory and honor

Here, the words glory and honor mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize how much glory and honor God gave to humans. If you do not have two words that express this particular meaning, and if the repetition would be confusing, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “with glory” or “with glorious honor”

Note 8 topic: translate-textvariants

τιμῇ

honor

After the word honor, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the psalm that the author quotes from (See: Psalm 8:6). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to the point he is making. Later, scribes probably added the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here.

BI Heb 2:7 ©