Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 2:13 ©

OET (OET-RV) And also:
 ⇔ ‘I will trust myself to him.’
§ And:
 ⇔ ‘Look, it’s me with the little children that God gave me.’

OET-LVAnd again:
I will_be having_trusted in him.
And again:
Behold, I and the little_children, whom to_me gave the god.

SR-GNTΚαὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ.” Καὶ πάλιν, “Ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, μοι ἔδωκεν ˚Θεός.” 
   (Kai palin, “Egō esomai pepoithōs epʼ autōi.” Kai palin, “Idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho ˚Theos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And again,
 ⇔  “I will be confident in him.”
¶  And again,
 ⇔  “Behold, I and the little children whom God gave me.”

USTJesus says further:
 ⇔ “I will rely on him.”
¶  And Jesus says further,
 ⇔ “Look at me and God’s children whom he has entrusted to me.”


BSB § And again:
 ⇔ “I will put My trust in Him.”[fn]
§ And once again:
 ⇔ “Here am I, and the children God has given Me.”[fn]


2:13 Isaiah 8:17

2:13 Isaiah 8:18

BLB And again: "I will be trusting in Him." And again: "Behold, I and the children whom God has given Me."

AICNT And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children whom God has given me.”[fn]


2:13, 2 Samuel 22:3; Isaiah 8:17 LXX, 8:18

OEB And again –
 ⇔ “As for me, I will put my trust in God.”
§ And yet again –
 ⇔ “See, here am I and the children whom God gave me.”

WEB Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”

NET Again he says, “I will be confident in him,” and again, “ Here I am, with the children God has given me*.”

LSV and again, “Behold, I and the children that God gave to Me.”

FBV Also: “I will place my trust in him,” and “Here I am, together with the children God has given to me.”[fn]


2:13 Quoting Isaiah 8:17-18.

TCNT § And again,
 ⇔ “I will put my trust in him.”
§ And again,
 ⇔ “Here I am, with the children God has given me.”

T4T And a prophet wrote in another Scripture passage what Christ said about God,
 ⇔ I will trust him.
¶ And in another Scripture passage, Christ said about those who are like his children,
 ⇔ I and the ones that God has given me are here.

LEB• And again,“I will trust in him.”[fn]
¶ And again, • “Behold, I and the children God has given me.”[fn]


?:? A quotation from Isa 8:17|link-href="None"

?:? A quotation from Isa 8:18|link-href="None"

BBE And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.

DRA And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.

YLT and again, 'Behold I and the children that God did give to me.'

DBY And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which [fn]God has given me.


2.13 Elohim

RV And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.

WBS And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.

KJB And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
  (And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath/has given me. )

BB And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me.
  (And again: I will put my trust in him. And again: Behold here am I, and the children which God hath/has given me.)

GNV And againe, I will put my trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me.
  (And again, I will put my trust in him. And again, Behold, here am I, and the children which God hath/has given me. )

CB And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me.
  (And again: I will put my trust in him. And again: behold, here am I and my children, which God hath/has given me.)

TNT And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me.
  (And again: I will put my trust in him. And again. behold here am I and the children which god hath/has given me. )

WYC And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me.
  (And eftsoone, I shall be tristnynge in to him; and eftsoone, Lo! I and my children, which God gave to me.)

LUT Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir GOtt gegeben hat.
  (And butmal: I will my Vertrauen on him/it setzen. And butmal: Siehe da, I and the Kinder, welche to_me God gegeben hat.)

CLV Et iterum: Ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.
  (And iterum: I ero fidens in him. And iterum: Behold ego, and pueri mei, which he_gave mihi God. )

UGNT καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
  (kai palin, egō esomai pepoithōs ep’ autōi. kai palin, idou, egō kai ta paidia, ha moi edōken ho Theos.)

SBL-GNT καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
  (kai palin; Egō esomai pepoithōs epʼ autōi; kai palin; Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho theos. )

TC-GNT § Καὶ πάλιν,
 ⇔ Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ.
§ Καὶ πάλιν,
 ⇔ Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
  (§ Kai palin,
 ⇔ Egō esomai pepoithōs ep᾽ autōi.
§ Kai palin,
 ⇔ Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 This verse quotes Isa 8:17-18, which comes from a broader messianic context (cp. Isa 8:14 with Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
• I will put my trust in him here declares Jesus’ trust in the Father.
• I and the children God has given me indicates a close relationship between Jesus and the children of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

(Occurrence -1) καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός)

Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from Isaiah 8:17, and the second quotation comes from Isaiah 8:18. Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

him

Here, the word him refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ, ἐγὼ

behold I

Here, the word Behold draws attention to I and the little children. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention to me”

Note 4 topic: translate-kinship

τὰ παιδία

the little_children

Here, the phrase little children refers to everyone who believes. Just as Jesus is a “son” of God the Father (See: 1:2), those who believe in him are also children of God (See: also 2:10). Being little children who belong to God means that believers are part of God’s family and siblings of Jesus. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “the people who are like God’s little children”

BI Heb 2:13 ©