Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 2:8 ©

OET (OET-RV) You put everything under his authority.’
§ By putting everything under his authority, nothing is left that he doesn’t control, although right now we don’t see everything being under his authority yet.

OET-LVall things you_subjected beneath the feet of_him.
For/Because in that to_subject to_him the things all, nothing he_left to_him insubordinate.
But now not_yet we_are_seeing to_him the things all having_been_subjected.

SR-GNTπάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.” Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. 
   (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.” En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You subjected all things under his feet.”
¶  For in subjecting all the things, he left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all the things subjected to him,

UST You have put them in charge of everything that you created.”
¶  When he wrote, “put them in charge of everything,” that means that there is nothing over which they are not in charge. However, at this present time, we do not observe that humans are in charge of everything.


BSB and placed everything under his feet.”
§ When God subjected all things to him, He left nothing outside of his control. Yet at present we do not see everything subject to him.

BLB You have put in subjection all things under his feet. For in subjecting all things to him, He left nothing unsubject to him. But at present not yet do we see all things having been subjected to him.

AICNT and subjected everything under his feet.”
¶  For in subjecting [to him] all things, he left nothing unsubjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him;

OEB you have placed all things beneath their feet.”
§ This “placing of everything” under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.

WEB You have put all things in subjection under his feet.”
¶ For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don’t yet see all things subjected to him.

NET You put all things under his control.”
¶ For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,

LSV You put all things in subjection under his feet,” for in the subjecting to Him all things, He left nothing to Him unsubjected, but now we do not yet see all things subjected to Him,

FBV You gave him authority over everything.” Nothing was left out when God gave him authority over everything. However, we see that not everything is subject to his authority yet.

TCNT yoʋ put everything in subjection under his feet.”
§ In subjecting everything to him, God left nothing that is not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him.

T4T You have put everything under people’s control [MET].
¶ God has determined that people will rule over absolutely everything [LIT]. But now, at this present time, we perceive that people do not yet have authority over everything.

LEBthings under his feet.For in subjecting all things, he left nothingthat was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him,

BBE You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Thou didst put all things in subjection under his feet.
§ For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

DRA Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.

YLT all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,

DBY thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him,

RV Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

WBS Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

KJB Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

BB Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we see not yet all thynges put vnder hym.
  (Thou hast put all things in subiectio under his feet. In it he put all things under him, he left nothing that is not put under him. But nowe, we see not yet all things put under him.)

GNV Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him,
  (Thou hast put all things in subjection under his feet. And in that he hath/has put all things in subjection under him, he left nothing that should not be subiect unto him. But we yet see not all things subdued unto him,)

CB Thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte nothinge that is not put vnder him.
  (Thou hast put all things in subjection under his feet. In that he subdued all things unto him, he left nothing that is not put under him.)

TNT Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him.
  (Thou hast put all things in subjection under his feet. In that he put all things under him he left nothinge that is not put under him.)

WYC Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym;
  (Thou hast made all things subject under his feet. And in that that he subjectide all things to him, he left no thing unsuget to him. But now we seen not yet all things subject to him;)

LUT alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
  (alles hast you untertan to his Füßen. In to_him, that he him alles has untertan, has he nichts gelassen, the him not untertan sei; jetzt but see wir still not, that him alles untertan sei.)

CLV Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.
  (Omnia subyecisti sub pedibus eyus. In eo because that omnia to_him subyecit, nihil dimisit not/no subyectum to_him. Nunc however necdum videmus omnia subyecta to_him.)

UGNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
  (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou. en tōi gar hupotaxai ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

SBL-GNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
  (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou; en ⸂tōi gar⸃ ⸀hupotaxai ta panta ouden afaʸken autōi anupotakton. nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena;)

TC-GNT πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
§ Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
  (panta hupetaxas hupokatō tōn podōn autou.
§ En gar tōi hupotaxai autōi ta panta, ouden afaʸken autōi anupotakton. Nun de oupō horōmen autōi ta panta hupotetagmena.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 You gave them authority over all things (literally You have put all things under his feet): See study note on 2:6-8.
• nothing is left out: All things are ultimately subject to Christ and the church, but we have not yet seen the complete expression of this reality—it will be consummated at the end of the age.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑπέταξας

˱you˲_subjected

Since the author of the quotation is speaking to God, here the word you is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

all_‹things› ˱you˲_subjected beneath the feet ˱of˲_him

Here the author of the quotation speaks as if all things could be under the feet of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that all things are conquered and controlled by humans. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & αὐτῷ & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱to˲_him & ˱to˲_him

Just as in 2:6–7, the words his and him could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “his or her … to him or her … to him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “his … to him … to him”

Note 4 topic: writing-quotations

ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα

in (Some words not found in SR-GNT: πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα)

Here, the phrase For in introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (subjecting all the things) so that he can comment on it. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “By using the phrase ‘subjecting all the things’” or “For with the words ‘subjecting all the things’”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἀφῆκεν

˱he˲_left

Here, the word he refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God left”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον

nothing ˱he˲_left ˱to˲_him insubordinate

Here, the phrase nothing not means that there are no exceptions to how all things will be subjected to him. If it would be helpful in your language, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: “he did not omit anything that could be subjected to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & ἀνυπότακτον & τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

nothing & insubordinate & the_‹things› all /having_been/_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is subjected rather than on the person doing the subjecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the things”

BI Heb 2:8 ©