Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.
OET-LV and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.
SR-GNT καὶ διʼ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. ‡
(kai diʼ autaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou houtōs kai peri hautou, prosferein peri hamartiōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And because of this, he is obligated, just as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
UST Further, because each ruling priest is weak, God requires him to present a sacrifice to take away his own sins, just like he presents sacrifices to take away the sins of the rest of the people of Israel.
BSB That is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
BLB and because of this, he is obligated to offer sacrifices for sins, so also for himself, just as for the people.
AICNT And because of it he is obligated, just as for the people, so also for himself, to offer for sins.
OEB and is therefore bound to offer sacrifices for sins, not only for the people, but equally so for himself.
WEB Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
NET and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
LSV and because of this [weakness] he ought, just as for the people, so also for himself, to bring forward [sacrifices] for sins;
FBV As a result he has to offer sacrifices for his sins as well as for those of the people.
TCNT That is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
T4T As a result, they had to offer something to God for their own sins, just like they had to offer something to God for other people who sinned.
LEB and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself also, as well as for the people[fn].
?:? Literally “as for the people so also for himself”
BBE And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.
MOF No MOF HEB book available
ASV and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
DRA And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
YLT and because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins;
DBY and, on account of this [infirmity], he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.
RV and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
WBS And by reason of this he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
KJB And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
BB And for ye same infirmitie he is bounde to offer for sinnes, aswell for hym selfe, as for the people.
(And for ye/you_all same infirmitie he is bound to offer for sins, aswell for himself, as for the people.)
GNV And for the sames sake he is bound to offer for sinnes, as well for his own part, as for ye peoples.
(And for the sames sake he is bound to offer for sins, as well for his own part, as for ye/you_all peoples. )
CB Therfore is he bounde to offer for synnes, as well for him selfe as for ye people.
(Therfore is he bound to offer for sins, as well for himself as for ye/you_all people.)
TNT For the which infirmities sake he is bounde to offer for synnes as well for hys awne parte as for the peoples.
(For the which infirmities sake he is bound to offer for sins as well for his own part as for the peoples. )
WYC And therfor he owith, as for the puple, so also for hym silf, to offre for synnes.
(And therefore he owith, as for the people, so also for himself, to offre for sins.)
LUT Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
(Therefore must he auch, gleichwie for the people, also also for itself/yourself/themselves himself/itself opfern for the Sünden.)
CLV et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
(and propterea debet, quemadmodum pro populo, ita also and pro semetipso offerre pro peccatis. )
UGNT καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
(kai di’ autaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou houtōs kai peri hautou, prosferein peri hamartiōn.)
SBL-GNT καὶ ⸂διʼ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν.
(kai ⸂diʼ autaʸn⸃ ofeilei, kathōs peri tou laou, houtōs kai peri ⸀hautou prosferein ⸀peri hamartiōn. )
TC-GNT καὶ [fn]διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτω καὶ περὶ [fn]ἑαυτοῦ, προσφέρειν [fn]ὑπὲρ ἁμαρτιῶν.
(kai dia tautaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou, houtō kai peri heautou, prosferein huper hamartiōn.)
5:3 δια ταυτην 89.6% ¦ δι αυτην CT 5.8%
5:3 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ NA ¦ αὑτοῦ SBL
5:3 υπερ 92.6% ¦ περι CT 6.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὴν
it
Here, the word this refers back to “weakness” in 5:2. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: “this weakness”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφείλει
˱he˲_ought
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God commands him”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
˱he˲_ought as for the people thus also for himself /to_be/_offering for sins
If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: “he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
/to_be/_offering for sins
Here, the phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in Leviticus 16. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: “to offer sin offerings” or “to offer sacrifices to deal with sins”