Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 5:7 ©

OET (OET-RV) During the time when Yeshua lived in a human body, he offered up prayers and petitions with a mighty clamour and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.

OET-LVWho in the days of_the flesh of_him, petitions both and supplications, to the one being_able to_be_saving him from death, with clamour mighty and tears having_offered, and having_been_listened_to from the reverence.

SR-GNTὋς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας, πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας. 
   (Hos en tais haʸmerais taʸs sarkos autou, deaʸseis te kai hiketaʸrias, pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou, meta kraugaʸs isⱪuras kai dakruōn prosenegkas, kai eisakoustheis apo taʸs eulabeias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He, during the days of his flesh, offered up both prayers and requests with loud cries and tears to the one being able to save him from death and he was heard because of his godly life.

UST When the Messiah lived with us before he died and came back to life, he often prayed powerfully and sorrowfully to God. He did this because God could rescue him when he died. Because he honored God, God listened to him and made him alive again.


BSB § During the days of Jesus’ earthly life, He offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the One who could save Him from death, and He was heard because of His reverence.

BLBHe in the days of His flesh, having offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One being able to save Him from death, and having been heard because of reverent submission,

AICNT In the days of his flesh, he offered up prayers and supplications with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.

OEB Jesus, in the days of his earthly life, offered prayers and supplications, with earnest cries and with tears, to him who was able to save him from death; and he was heard because of his devout submission.

WEB He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

NET During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.

LSV who in the days of His flesh having offered up both prayers and supplications with strong crying and tears to Him who was able to save Him from death, and having been heard in respect to that which He feared,

FBV Jesus, while he was here in human form, prayed and appealed with loud cries and tears to God, the one who was able to save him from death. Jesus was heard because of his respect for God.

TCNT § In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.

T4T When Christ lived on the earth [MTY], he prayed [DOU] to God and tearfully cried out loudly to him. Specifically, he asked God, who was able to help him, that he would not fear the sufferings just before he died. As a result, God listened to him, because Christ reverently submitted to what God wanted him to do.

LEB who in the days of his flesh offered up both prayers and supplications, with loud crying and tears, to the one who was able to save him from death, and he was heard as a result of his reverence.

BBE Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

DRA Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence.

YLT who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death — with strong crying and tears — having offered up, and having been heard in respect to that which he feared,

DBY Who in the days of his flesh, having offered up both supplications and entreaties to him who was able to save him out of death, with strong crying and tears; (and having been heard because of his piety;)

RV Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

WBS Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard, in that he feared;

KJB Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

BB Which in the dayes of his fleshe, when he had offered vp prayers and supplications with strong crying and teares, vnto hym that was able to saue hym from death, and was hearde in that which he feared:
  (Which in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and teares, unto him that was able to save him from death, and was heard in that which he feared:)

GNV Who in the dayes of his flesh did offer vp prayers and supplications, with strong crying and teares vnto him, that was able to saue him from death, and was also heard in that which he feared.
  (Who in the days of his flesh did offer up prayers and supplications, with strong crying and teares unto him, that was able to save him from death, and was also heard in that which he feared. )

CB And in ye dayes of his fleshe, he offred vp prayers & supplicacions, wt stroge cryenge & teares vnto him yt was able to saue him fro death: & was herde also, because he had God in honoure.
  (And in ye/you_all days of his flesh, he offered up prayers and supplications, with stroge cryenge and teares unto him it was able to save him from death: and was heard also, because he had God in honoure.)

TNT Which in the dayes of his flesshe did offer vp prayers and sup plicacions with stronge cryinge and teares vnto him that was able to save him from deeth: and was also hearde because of his godlines.
  (Which in the days of his flesh did offer up prayers and sup plicacions with stronge cryinge and teares unto him that was able to save him from death: and was also heard because of his godlines. )

WYC Which in the daies of his fleisch offride, with greet cry and teeris, preieris and bisechingis to hym that myyte make hym saaf fro deth, and was herd for his reuerence.
  (Which in the days of his flesh offride, with great cry and teeris, prayeris and bisechingis to him that might make him safe from death, and was heard for his reuerence.)

LUT Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren hatte.
  (And he has in the Tagen seines fleshes Gebet and Flehen with starkem Geschrei and Tränen geopfert to to_him, the him from to_him Tode konnte aushelfen; and is also erhöret, therefore that he God in Ehren hatte.)

CLV Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.[fn]
  (Who in days carnis suæ preces, supplicationesque to him who possit him salvum facere a morte when/with clamore valido, and lacrimis offerens, exauditus it_is pro sua reverentia.)


5.7 Preces supplicationesque. Christi dicit actionem et vitam cujus omnis actio fidelium est institutio, et ad Deum oratio. Quidquid egit Christus, preces et supplicationes fuerant pro omnibus. Sanguinis effusio fuit clamor validus, in quo auditus, pro reverentia ejusdem passionis. Reverentia est, quod sine peccato passus pro sola charitate. Exauditus est. Per hoc patet, quod per eum possumus consequi misericordiam cum jam ad dexteram sit Patris.


5.7 Preces supplicationesque. Christi dicit actionem and life cuyus everyone actio fidelium it_is institutio, and to God oratio. Quidquid egit Christus, preces and supplicationes fuerant pro omnibus. Sanguinis effusio fuit clamor validus, in quo auditus, pro reverentia hisdem passionis. Reverentia it_is, that without peccato passus pro sola charitate. Exauditus est. Per hoc patet, that per him possumus consewho misericordiam when/with yam to dexteram sit Patris.

UGNT ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας, πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας.
  (hos en tais haʸmerais taʸs sarkos autou, deaʸseis te kai hiketaʸrias, pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou, meta kraugaʸs isⱪuras kai dakruōn prosenegkas, kai eisakoustheis apo taʸs eulabeias.)

SBL-GNT ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
  (hos en tais haʸmerais taʸs sarkos autou deaʸseis te kai hiketaʸrias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugaʸs isⱪuras kai dakruōn prosenegkas kai eisakoustheis apo taʸs eulabeias, )

TC-GNT § Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
  (§ Hos en tais haʸmerais taʸs sarkos autou, deaʸseis te kai hiketaʸrias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugaʸs isⱪuras kai dakruōn prosenegkas, kai eisakoustheis apo taʸs eulabeias, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 The phrase with a loud cry and tears is probably an allusion to Christ’s suffering in the Garden (see Matt 26:36-46; Mark 14:32-42; Luke 22:40-46). God heard his prayers in the sense of affirming his righteousness and suitability for his role as high priest. Jesus’ faithful devotion is being presented as an example for the readers (cp. Heb 12:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὃς

who

Here, the word He refers back to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit that He refers to Christ. Alternate translation: “Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

in the days ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here, the words the days refer to an undefined period of time, and the word flesh refers to Jesus’ earthly life. The phrase as a whole refers to the time during which Jesus had a human body that could die, in contrast to how he now has a human body that is glorious and can never die. Alternate translation: “when he lived on earth” or “during the time when he was mortal”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας

petitions both and supplications

These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how much Jesus prayed to God. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these prayers, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “many prayers”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων

with clamor mighty and tears

The terms loud cries and tears mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “with tearful cries” or “with weeping”

Note 5 topic: writing-pronouns

τὸν δυνάμενον

the_‹one› being_able

Here, the phrase the one refers to God the Father, to whom Jesus prayed. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the one refers to God. Alternate translation: “God, who is able”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου

/to_be/_saving him from death

The phrase save him from death could mean that: (1) God could make Jesus alive again after he died. In support of this view is the fact that Jesus was heard, which implies that God did what Jesus asked. Of course, Jesus did indeed die, so this phrase must refer to his resurrection. Alternate translation: “to save him after he died” (2) God could prevent Jesus from dying. In support of this view is the fact that God could indeed have kept Jesus from dying. Alternate translation: “to keep him from dying”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ θανάτου

from death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “from dying”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσακουσθεὶς

/having_been/_listened_to

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who was heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God heard him”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσακουσθεὶς

/having_been/_listened_to

Here, the phrase was heard could mean that: (1) God both heard Jesus and did what he asked. Alternate translation: “he was heard and answered” (2) God only heard or listened to what Jesus asked. Alternate translation: “he was listened to”

BI Heb 5:7 ©