Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel HEB 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 9:24 ©

OET (OET-RV)because Messiah didn’t enter human-made holy places that were only representatives of the true ones, but he entered into heaven where he now appears on our behalf in God’s presence.

OET-LVFor/Because not into handmade came_in holy places chosen_one/messiah, representatives of_the true, but into itself the heaven, now to_be_manifested in_the presence of_ the _god for us.

SR-GNTΟὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια ˚Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ ˚Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν. 
   (Ou gar eis ⱪeiropoiaʸta eisaʸlthen hagia ˚Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, allʼ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou ˚Theou huper haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for Christ did not enter into holy places made with hands—copies of the true ones—but into heaven itself, to be made visible now in the presence of God on our behalf,

USTWhen he presented that offering, the Messiah went into the highest heaven, where he reveals himself right now before God to help us. He did not go into a Most Holy Place that humans have made, which is a model of the most real Most Holy Place.


BSB For Christ did not enter a man-made copy of the true sanctuary, but He entered heaven itself, now to appear on our behalf in the presence of God.

BLB For Christ has entered not into holy places made by hands, copies of the true ones, but into heaven itself, now to appear for us in the presence of God,

AICNT For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.

OEB For it was not into a sanctuary made by human hands, which merely foreshadowed the true one, that Christ entered, but into heaven itself, so that he might now appear in the presence of God on our behalf.

WEB For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;

WMB For Messiah hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;

NET For Christ did not enter a sanctuary made with hands – the representation of the true sanctuary – but into heaven itself, and he appears now in God’s presence for us.

LSV for the Christ did not enter into holy places made with hands—figures of the true—but into Heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;

FBV For Christ hasn't entered a Most Holy Place constructed by human beings that is only a pattern of the original. He has entered heaven itself, and now appears on our behalf, speaking for us in God's presence.

TCNT For Christ did not enter holy places made with hands, which are copies of the true ones; he entered heaven itself, so that he might appear now before God on our behalf.

T4T Christ did not enter a sanctuary that humans made. That one only represented the true sanctuary. Instead, he entered heaven itself, in order to now be in God’s presence to plead with God for us.

LEB For Christ did not enter into a sanctuary made by hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf,

BBE For Christ did not go into a holy place which had been made by men's hands as the copy of the true one; but he went into heaven itself, and now takes his place before the face of God for us.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:

DRA For Jesus is not entered into the holies made with hands, the patterns of the true: but into heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.

YLT for not into holy places made with hands did the Christ enter — figures of the true — but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;

DBY For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of [fn]God for us:


9.24 Elohim

RV For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:

WBS For Christ hath not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

KJB For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
  (For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: )

BB For Christe is not entred into the holy places made with handes (which are) paternes of true thynges: but into heauen it selfe, nowe to appeare in the syght of God for vs.
  (For Christ is not entered into the holy places made with hands (which are) paternes of true things: but into heaven itself, now to appear in the sight of God for us.)

GNV For Christ is not entred into ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God for vs,
  (For Christ is not entered into ye/you_all holy places that are made with hands, which are similitudes of ye/you_all true Sanctuarie: but is entered into very heaven, to appear now in ye/you_all sight of God for us, )

CB For Christ is not entred into the holy places yt are made with handes (which are but symilitudes of true thinges) but in to the very heauen, for to apeare now before the face of God for vs:
  (For Christ is not entered into the holy places it are made with hands (which are but symilitudes of true things) but in to the very heaven, for to apeare now before the face of God for us:)

TNT For Christ is not entred into the holy places that are made with hondes which are but similitudes of true thynges: but is entred into very heven for to appere now in the syght of God for vs:
  (For Christ is not entered into the holy places that are made with hands which are but similitudes of true things: but is entered into very heaven for to appere now in the sight of God for us: )

WYC For Jhesus entride not in to hooli thingis maad bi hoondis, that ben saumpleris of very thingis, but in to heuene it silf, that he appere now to the cheer of God for vs; nether that he offre him silf ofte,
  (For Yhesus entered not in to holy things made by hands, that been saumpleris of very things, but in to heaven itself, that he appere now to the cheer of God for us; neither that he offre him self ofte,)

LUT Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des rechtschaffenen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns.
  (Because Christ is not eingegangen in the Heilige, so with hands made is (welches is a Gegenbild the rechtschaffenen), rather in the heaven selbst, now to erscheinen before/in_front_of to_him Angesichte God’s for uns.)

CLV Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum: sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis:
  (Non because in manufacta Sancta Yesus introivit exemplaria verorum: but in ipsum the_sky, as appareat now vultui Dei pro nobis: )

UGNT οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν.
  (ou gar eis ⱪeiropoiaʸta eisaʸlthen hagia Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, all’ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou Theou huper haʸmōn.)

SBL-GNT οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ⸂εἰσῆλθεν ἅγια⸃ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλʼ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
  (ou gar eis ⱪeiropoiaʸta ⸂eisaʸlthen hagia⸃ Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, allʼ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou theou huper haʸmōn; )

TC-GNT Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα [fn]ἅγια εἰσῆλθεν [fn]ὁ Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
  (Ou gar eis ⱪeiropoiaʸta hagia eisaʸlthen ho Ⱪristos, antitupa tōn alaʸthinōn, all᾽ eis auton ton ouranon, nun emfanisthaʸnai tōi prosōpōi tou Theou huper haʸmōn;)


9:24 αγια εισηλθεν ¦ εισηλθεν αγια CT

9:24 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24 Under the new covenant, Christ did not offer his sacrifice in the earthly Tabernacle. Rather, he entered into the very presence of God in heaven to act on our behalf. His sacrifice makes him a much better mediator to bring us into a right relationship with God (2 Cor 5:19-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:23) about the “heavenly things” and the “better sacrifices.” The explanation continues through 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “which is why” or “and so”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χειροποίητα & ἅγια & ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν

handmade & holy_‹places› & representatives ˱of˲_the true

Here, the phrases holy places and copies refer to the earthly Most Holy Place. The phrase the true ones refers to the heavenly Most Holy Place. If it would be helpful in your language, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: “a Most Holy Place made with hands—a copy of the true heavenly one”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

χειροποίητα

handmade

Here, the word hands refers to main part of the body that people use to make things. So the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to humans in general, not just their hands. Alternate translation: “made by humans” or “made by people”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χειροποίητα

handmade

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the holy places that are made rather than on the hands that made them. Alternate translation: “that hands made”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν τὸν οὐρανόν

itself ¬the heaven

Here, the phrase heaven itself is singular. In this letter, the author usually uses the plural form “heavens.” So it is likely that the author uses the phrase heaven itself to refer to the highest of multiple heavens, which is where the heavenly sanctuary and God’s throne are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the highest or most important heaven. Alternate translation: “the heaven that is above all the others” or “the most important heaven”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμφανισθῆναι

/to_be/_manifested

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author’s point is that Jesus is currently visible to God, so use a form that would express that idea well. Alternate translation: “to appear” or “to become visible”

BI Heb 9:24 ©