Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel ISA 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 16:10 verse available

OET-LVAnd_taken_away gladness and_gladness from the_fruitful_field and_in/on/at/with_vineyards not anything_will_be_sung not anything_will_be_shouted wine in/on/at/with_presses not he_will_tread the_treader shouting I_have_made_to_cease.

UHBוְ⁠נֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָ⁠גִיל֙ מִן־הַ⁠כַּרְמֶ֔ל וּ⁠בַ⁠כְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּ⁠יְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַ⁠דֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃ 
   (və⁠neʼₑşaf simḩāh vā⁠gīl min-ha⁠ⱪarmel ū⁠ⱱa⁠ⱪərāmiym loʼ-yərunnān loʼ yəroˊāˊ yayin ba⁠yəqāⱱiym loʼ-yidrok ha⁠ddorēk hēydād hishəbattī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And gladness and joy are taken away from the orchard,
⇔ and in the vineyards, no rejoicing, no cheers.
 ⇔ The treader does not tread wine in the presses;
⇔ I have suppressed the shouts of joy.

UST People will no longer be glad at harvest time.
⇔ No one will sing in the vineyards;
 ⇔ no one will shout joyfully.
⇔ No one will tread on grapes to get grape juice for wine;
⇔ there will be nothing to shout about joyfully.


BSB Joy and gladness are removed from the orchard;
⇔ no one sings or shouts in the vineyards.
 ⇔ No one tramples the grapes in the winepresses;
⇔ I have put an end to the cheering.

OEB From the land of gardens is vanished
⇔ all gladness and joy;
 ⇔ there resounds no cry in the vineyards,
⇔ no shout any more;
 ⇔ no wine in the presses is trodden,
 ⇔ the shouting is stilled.

WEB Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.

NET Joy and happiness disappear from the orchards,
 ⇔ and in the vineyards no one rejoices or shouts;
 ⇔ no one treads out juice in the wine vats –
 ⇔ I have brought the joyful shouts to an end.
¶ 

LSV And gladness and joy have been removed from the fruitful field,
And they do not sing in vineyards, nor shout,
The treader does not tread wine in the presses,
I have caused shouting to cease.

FBV Joy and happiness are gone. Nobody celebrates in the harvest fields or the vineyards; nobody shouts happily. Nobody treads grapes in the winepresses. I have stopped their cheering.

T4T People will no longer be glad at harvest time.
⇔ No one will sing in the vineyards,
 ⇔ no one will shout joyfully.
⇔ No one will tread on grapes to get grape juice for wine;
⇔ there will be nothing to shout about joyfully.

LEB• [fn] taken away from the fruitful land, and in the vineyards no one exults, •  no one shouts for joy; •  no treader treads wine in the presses; •  I have put to an end to the jubilant shout.


?:? The Hebrew is singular

BBE And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

ASV And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

DRA And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away.

YLT And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.

DBY And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease.

RV And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.

WBS And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage -shouting to cease.

KJB And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
  (And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. )

BB The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe.
  (The mirth and cheare is taken away out of the plentifull field, and in the vineyards there shall be no joy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare have I laid down.)

GNV And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease.
  (And gladnes is taken away, and joy out of the plentifull field: and in the vineyards shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I have caused the reioycing to cease. )

CB Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe.
  (Myrth and chere was gone out of ye/you_all field and vineyards, in so much, that no man was glad nor sunge. There went no treader in to the wynepresse, their mery chere was laid down.)

WYC And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out.
  (And gladnesse and full out ioiyng shall be taken away from Carmele; and noon shall make full out ioye, neither shall synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, shall not wrynge out wyn in a pressour; I have take away the voice of wryngeris out.)

LUT daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht.
  (daß Freude and Wonne in_the Felde aufhöret, and in Weinbergen jauchzet still ruft man nicht. Man keltert keinen wine in the Keltern; I have the Gesangs a Ende made.)

CLV Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli.[fn]
  (And auferetur lætitia and exsultatio about Carmelo, and in vineis not/no exsultabit neque yubilabit. Vinum in torculari not/no calcabit who calcare consueverat; vocem calcantium abstuli.)


16.10 De carmelo. Carmelus mons est inter Phœnicem et Palæstinam imminens Ptolomaidi, in quo Elias oravit. Et ponitur sæpe pro qualibet fertilitate; unde et hic: Auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo III Reg. 18., id est, fertilitas in qua lætabantur Moabitæ. Exsultabit. Quia spiritualis circumcisionis notitiam se habere jactant hæretici. Vocem. Ne draconis venena inde exprimantur, et bibentes interficiantur.


16.10 De carmelo. Carmelus mons it_is between Phœnicem and Palæstinam imminens Ptolomaidi, in quo Elias oravit. And putsur sæpe pro qualibet fertilitate; whence and hic: Auferetur lætitia and exsultatio about Carmelo III Reg. 18., id it_is, fertilitas in which lætabantur Moabitæ. Exsultabit. Quia spiritualis circumcisionis notitiam se habere yactant hæretici. Vocem. Ne draconis venena inde exprimantur, and bibentes interficiantur.

BRN And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not rejoice at all in thy vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased.

BrLXX Καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
  (Kai arthaʸsetai eufrosunaʸ kai agalliama ek tōn ampelōnōn, kai en tois ampelōsi sou ou maʸ eufranthaʸsontai, kai ou maʸ pataʸsousin oinon eis ta hupolaʸnia, pepautai gar. )


TSNTyndale Study Notes:

16:6-11 The response to Moab’s request for asylum (16:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I have put an end to the shouts of the one who treads

(Some words not found in UHB: and,taken_away joy and,gladness from/more_than the,fruitful_field and,in/on/at/with,vineyards not songs_~_sung not raised wine in/on/at/with,presses not treads_out the,treader shouting put_an_end )

Here “the shouts” refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: “therefore the people who tread the grapes do not shout with joy”

BI Isa 16:10 ©