Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 16:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 16:2 verse available

OET-LVAnd_it_was like_birds fluttering a_nest sent_away they_will_be the_daughters of_Mōʼāⱱ [the]_fords of_Arnon.

UHBוְ⁠הָיָ֥ה כְ⁠עוֹף־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְ⁠אַרְנֽוֹן׃ 
   (və⁠hāyāh kə⁠ˊōf-nōdēd qēn məshullāḩ tihyeynāh bənōt mōʼāⱱ maˊbārot lə⁠ʼarnōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, as a bird wanders
⇔ from a scattered nest,
 ⇔ so the women of Moab are
⇔  at the fords of the Arnon.

UST The women of Moab will be left alone at the fords of the Arnon River;
⇔ they will be like birds that have been pushed out of their nests.


BSB Like fluttering birds
⇔ pushed out of the nest,
 ⇔ so are the daughters of Moab
⇔ at the fords of the Arnon:

OEB And then at the fords of the Arnon
⇔ the daughters of Moab
 ⇔ will flutter like birds, and will fly
⇔ as when nestlings are scattered.

WEB For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

NET At the fords of the Arnon
 ⇔ the Moabite women are like a bird
 ⇔ that flies about when forced from its nest.

LSV And it has come to pass,
As a wandering bird, cast out of a nest,
Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.

FBV The Moabite women at the fords of the Arnon[fn] are like birds fluttering around when their nest is destroyed.


16:2 This was the ancient boundary between the Moabites and the Amorites. After the Israelites conquered the Amorites, their territory was meant to have been taken over by the tribes of Reuben and Dan, yet they did not fully approach this border. What seems to be happening here is that these inhabitants of Moab are wondering whether they should cross the river and leave their homeland.

T4T The women of Moab will be left alone at the fords of/places where people can walk across► the Arnon River;
⇔ they will be like [SIM] birds that have been pushed out of their nests.

LEB• And this shall be:like a bird fleeing from a thrust away nest •  shall be the daughters of Moab at the fords of Arnon.

BBE For the daughters of Moab will be like wandering birds, like a place from which the young birds have gone in flight, at the ways across the Arnon.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.

ASV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

DRA And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.

YLT And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.

DBY And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

RV For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.

WBS For it shall be, that , as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

KJB For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.[fn]
  (For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.)


16.2 cast…: or, a nest forsaken

BB For as for the daughters of Moab they shalbe as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall cary them vnto Arnon.
  (For as for the daughters of Moab they shall be as a trembling birde that is put out of her neste: for they shall carry them unto Arnon.)

GNV For it shall be as a birde that flieth, and a nest forsaken: the daughters of Moab shall be at the foordes of Arnon.

CB (For as for the doughters of Moab, they were as it had bene a trymblinge byrde, yt is put out of hir nest, by the fery of Arnon) which messaunger sayde:
  ((For as for the daughters of Moab, they were as it had been a trymblinge byrde, it is put out of her nest, by the fery of Arnon) which messaunger said:)

WYC And it schal be as a foule fleynge, and briddis fleynge awei fro the nest, so schulen be the douytris of Moab in the passyng ouer of Arnon.
  (And it shall be as a fowl/bird(s) fleynge, and birds fleynge away from the nest, so should be the daughters of Moab in the passyng over of Arnon.)

LUT Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.
  (But like a Vogel dahinfleugt, the out of to_him nest getrieben wird, so become his the Töchter Moabs, when they/she/them before/in_front_of Arnon vorüberziehen.)

CLV Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.[fn]
  (And erit: like avis fugiens, and pulli about nido avolantes, so erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.)


16.2 Sic erunt. Sic in captivitatem transibunt per Arnon: qui est terminus Moabitarum et Amorrhæorum. HIER. Arnon quæ interpretatur illuminatio eorum qui, derelictis erroribus, transcendunt ad scientiam veritatis.


16.2 So erunt. So in captivitatem transibunt per Arnon: who it_is terminus Moabitarum and Amorrhæorum. HIER. Arnon which interpretatur illuminatio eorum qui, derelictis erroribus, transcendunt to scientiam veritatis.

BRN For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,

BrLXX Ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νοσσὸς ἀφῃρημένος, ἔσῃ θυγάτηρ Μωὰβ, ἔπειτα δέ Ἀρνῶν πλείονα
  (Esaʸ gar hōs peteinou aniptamenou nossos afaʸraʸmenos, esaʸ thugataʸr Mōab, epeita de Arnōn pleiona )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 A request for asylum.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River

(Some words not found in UHB: and=it_was like,birds fleeing nest scattered be daughters_of Mōʼāⱱ fords of,Arnon )

All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: “Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) As wandering birds, as a scattered nest

(Some words not found in UHB: and=it_was like,birds fleeing nest scattered be daughters_of Mōʼāⱱ fords of,Arnon )

These two phrases mean basically the same thing.

BI Isa 16:2 ©