Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 16:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 16:3 verse available

OET-LVBring[fn] counsel make a_decision make like_the_night shade_your in_the_middle of_[the]_noon(s) hide banished_[ones] a_fugitive do_not expose.


16:3 Variant note--fnCOLON-- הביאו--fnCOLON-- (x-qere) ’הָבִ֤יאִי’--fnCOLON-- lemma=935 morph=HVhv2fs id=23YrG הָבִ֤יאִי

UHBהביאו[fn] עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַ⁠לַּ֛יִל צִלֵּ֖⁠ךְ בְּ⁠ת֣וֹךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃ 
   (hⱱyʼv ˊēʦāh ˊₐsū fəlīlāh shiytī ka⁠llayil ʦillē⁠k bə⁠tōk ʦāhₒrāyim şattərī niddāḩiym nodēd ʼal-ttəgalliy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הָבִ֤יאִי

ULT  ⇔ “Take counsel,
⇔  execute justice;
 ⇔  provide your shade like night
⇔  in the middle of the day.
 ⇔ Hide the fugitives;
⇔  do not expose the refugees.

UST They will cry out, “Help us!
⇔ Tell us what we should do!
 ⇔ Protect us completely,
⇔ we who are running away from our enemies,
 ⇔ and do not betray us.


BSB “Give us counsel;
⇔ render a decision.
 ⇔ Shelter us at noonday
⇔ with shade as dark as night.
 ⇔ Hide the refugees;
⇔ do not betray the one who flees.

OEB ‘Grant us the laid of you counsel,
⇔ and mediate (for us);
 ⇔ shelter us as in the noon-tide
⇔ with shade deep as night.
 ⇔ Bring into shelter the outcasts,
⇔ betray no the fugitives;

WEB Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive!

NET “Bring a plan, make a decision!
 ⇔ Provide some shade in the middle of the day!
 ⇔ Hide the fugitives! Do not betray the one who tries to escape!

LSV Bring in counsel, do judgment,
Make your shadow as night in the midst of noon,
Hide outcasts, do not reveal the wanderer.

FBV Think about it and make a decision. Make your shadow as invisible at midday as during the night. Hide the refugees; don't betray them as they run away.[fn]


16:3 Some believe these words are from the Moabites to the people of Judah, others see them as the prophet's advice to the Moabites, encouraging them to look after refugees from Judah.

T4T They will cry out, ‘Help us!
⇔ Tell us what we should do!
 ⇔ Protect us completely [MET],
⇔ we who are running away from our enemies,
 ⇔ and do not betray us/tell our enemies where we are►.

LEB•  make a decision; •  make your shade like the night •  in the middle of noonday. •  Hide the outcasts; •  you must not betray the fugitive.

BBE Give wise directions, make a decision; let your shade be as night in full day: keep safe those who are in flight; do not give up the wandering ones.

MOFNo MOF ISA book available

JPS 'Give counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.

ASV Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.

DRA Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about.

YLT Bring ye in counsel, do judgment, Make as night thy shadow in the midst of noon, Hide outcasts, the wanderer reveal not.

DBY Bring in counsel, execute justice; make thy shadow as the night in the midst of noonday; hide the outcasts, discover not the fugitive.

RV Give counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday: hide the outcasts; bewray not the wanderer.

WBS Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noon-day; hide the outcasts; discover not him that wandereth.

KJB Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.[fn]
  (Take counsel, execute judgment; make thy/your shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.)


16.3 Take: Heb. Bring

BB Gather your counsell, come together in iudgement, couer vs with your shadowe in the midday as the nyght doth hyde the chased, and bewray not them that are fled.
  (Gather your council/counsel, come together in judgement, couer us with your shadowe in the midday as the night doth hyde the chased, and bewray not them that are fled.)

GNV Gather a cousel, execute iudgement: make thy shadowe as the night in the midday: hide them that are chased out: bewray not him that is fled.
  (Gather a cousel, execute judgement: make thy/your shadowe as the night in the midday: hide them that are chased out: bewray not him that is fled. )

CB gather youre councel, come together, couer vs with youre shadowe in the myddaye, as the night doth: hyde the chased, & bewraye not the that are fled,
  (gather your(pl) council/counsel, come together, couer us with your(pl) shadowe in the myddaye, as the night doth: hyde the chased, and bewraye not the that are fled,)

WYC Take thou councel, constreyne thou councel; sette thou as niyt thi schadewe in myddai, hide thou hem that fleen, and bitraye thou not men of vnstidfast dwellyng.
  (Take thou/you council/counsel, constreyne thou/you council/counsel; set thou/you as niyt thy/your schadewe in myddai, hide thou/you them that fleen, and betray thou/you not men of unstidfast dwellyng.)

LUT Sammelt Rat, haltet Gericht; mache dir Schatten des Mittags wie eine Nacht; verbirg die Verjagten und melde die Flüchtigen nicht.
  (Sammelt Rat, haltet Gericht; mache you Schatten the Mittags like one Nacht; verbirg the Verjagten and melde the Flüchtigen nicht.)

CLV Ini consilium, coge concilium; pone quasi noctem umbram tuam in meridie; absconde fugientes, et vagos ne prodas.[fn]
  (Ini consilium, coge concilium; pone as_if noctem umbram tuam in meridie; absconde fugientes, and vagos ne prodas.)


16.3 Ini consilium. Nihil agas sine consilio, nec circumferaris omni vento doctrinæ, sequere magni consilii angelum. Coge consilium. De vagis scilicet et errantibus Ecclesiam faciendo. Pone quasi noctem. Tabernaculum scilicet, in quo quiescere te putabas, etc., usque ad ut fugientem populum Dei apud se recipiat et abscondat.


16.3 Ini consilium. Nihil agas without consilio, but_not circumferaris omni vento doctrinæ, sequere magni consilii a_messenger/angel. Coge consilium. De vagis scilicet and errantibus Ecclesiam faciendo. Pone as_if noctem. Tabernaculum scilicet, in quo quiescere you(sg) putabas, etc., usque to as fugientem the_people Dei apud se recipiat and abscondat.

BRN take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive.

BrLXX βουλεύου, ποίει τε σκέπην πένθους αὕτη διαπαντὸς, ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν· μὴ ἀχθῇς,
  (bouleuou, poiei te skepaʸn penthous hautaʸ diapantos, en mesaʸmbrinaʸ skotia feugousin, exestaʸsan; maʸ aⱪthaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-4 A request for asylum.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) provide some shade like night in the middle of the day

(Some words not found in UHB: give counsel make decision make like_the,night shade,your in_the=middle noonday hide outthrows fugitive not betray )

The heat of the middle of the day represents the Moabites’ suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See also: figs-simile)

BI Isa 16:3 ©