Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 16:6 verse available
OET-LV We_have_heard the_pride of_Mōʼāⱱ proud very arrogance_his and_pride_his and_insolence_his [are]_not right boasts_his.
UHB שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן־מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא־כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃ס ‡
(shāmaˊnū gəʼōn-mōʼāⱱ gēʼ məʼod gaʼₐvātō ūgəʼōnō vəˊeⱱrātō loʼ-kēn baddāyv.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ We have heard of the pride of Moab, great pride,
⇔ his pride and his boasting and his anger,
⇔ his boasts are not true.
UST We people of Judah have heard about the people of Moab;
⇔ we have heard that they are very proud and conceited;
⇔ they are insolent,
⇔ but what they say about themselves is not true.
BSB ⇔ We have heard of Moab’s pomposity,
⇔ his exceeding pride and conceit,
⇔ his overflowing arrogance.
⇔ But his boasting is empty.
OEB We have heard of the pride of Moab,
⇔ the utterly proud –
⇔ of her haughty and insolent pride,
⇔ and her prating all baseless.
WEB We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing.
NET We have heard about Moab’s pride,
⇔ their great arrogance,
⇔ their boasting, pride, and excess.
⇔ But their boastful claims are empty!
LSV We have heard of the pride of Moab—very proud,
His pride, and his arrogance, and his wrath—his boastings [are] not right.
FBV We know all about the pride of the Moabites, how terribly vain and conceited they are, completely arrogant! But their boasting is false.
T4T ⇔ We people of Judah have heard about the people of Moab;
⇔ we have heard that they are very proud and conceited [DOU];
⇔ they are insolent,
⇔ but what they proudly say about themselves is not true.
LEB • of the pride of Moab—exceedingly proud— of his arrogance, pride, and insolence;[fn]
?:? Literally “not so his boasting”
BBE We have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride and passion: his high words about himself are false.
MOF No MOF ISA book available
JPS We have heard of the pride of Moab; he is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogancy, his ill-founded boastings.
ASV We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
DRA We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength.
YLT We have heard of the pride of Moab — very proud, His pride, and his arrogance, and his wrath, Not right [are] his devices.
DBY We have heard of the arrogance of Moab, — [he is] very proud, — of his pride, and his arrogance, and his wrath: his pratings are vain.
RV We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
WBS We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
KJB ¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
(¶ We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. )
BB We haue hearde of the pride of Moab, he is very proude, presumptuous, arrogant, and full of indignation, and vayne are his lyes.
(We have heard of the pride of Moab, he is very proude, presumptuous, arrogant, and full of indignation, and vayne are his lyes.)
GNV We haue heard of the pride of Moab, (he is very proud) euen his pride, and his arrogancie, and his indignation, but his lies shall not be so.
(We have heard of the pride of Moab, (he is very proud) even his pride, and his arrogancie, and his indignation, but his lies shall not be so. )
CB As for Moabs pride (shal they answere) it is wel knowne. And all though they be excellent, proude, arrogant, & hie mynded: yet is their strength nothinge like.
(As for Moabs pride (shal they answere) it is well known. And all though they be excellent, proude, arrogant, and high mindd: yet is their strength nothing like.)
WYC We han herd the pride of Moab, he is ful proud; his pride, and his boost, and his indignacioun is more than his strengthe.
(We have heard the pride of Moab, he is full proud; his pride, and his boost, and his indignation is more than his strengthe.)
LUT Wir hören aber von dem Hochmut Moabs, daß er fast groß ist, daß auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn größer ist denn ihre Macht.
(Wir listenn but from to_him Hochmut Moabs, that he nearly large is, that also her Hochmut, Stolz and anger größer is because ihre Macht.)
CLV Audivimus superbiam Moab: superbus est valde; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus.[fn]
(Audivimus superbiam Moab: superbus it_is valde; superbia his, and arrogantia his, and indignatio his plus how fortitudo his.)
16.6 Sedebit super illud. Quiescens et judicans, super corda bonorum. Audivimus superbiam Moab. More Scripturæ, quia læta nuntiaverat, ne negligentes faceret, comminatione terret. Et indignatio. ID. Contra Deum in cœlum posuit os suum prophetis detrahens. Illud evangelicum apponens: Omnes qui venerunt ad te ante me fures fuerunt et latrones. Moysen et David homicidas vocat, Josue sanguinarium.
16.6 Sedebit super illud. Quiescens and yudicans, super corda bonorum. Audivimus superbiam Moab. More Scripturæ, because læta nuntiaverat, ne negligentes faceret, comminatione terret. And indignatio. ID. Contra God in cœlum posuit os his_own prophetis detrahens. Illud evangelicum apponens: Omnes who venerunt to you(sg) ante me fures fuerunt and latrones. Moysen and David homicidas vocat, Yosue sanguinarium.
BRN We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus.
BrLXX Ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωὰβ, ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῇρα· οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου, οὐχ οὕτως.
(Aʸkousamen taʸn hubrin Mōab, hubristaʸs sfodra taʸn huperaʸfanian exaʸra; ouⱪ houtōs haʸ manteia sou, ouⱪ houtōs. )
16:6 The Moabites’ hardened state of pride and arrogance and rage and boasting prevented them from humbling themselves before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) We have heard of Moab’s pride, his arrogance, his boasting, and his anger
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very arrogance,his and,pride,his and,insolence,his not so boasts,his )
The words “Moab’s” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry”
(Occurrence 0) We have heard
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very arrogance,his and,pride,his and,insolence,his not so boasts,his )
Possible meanings are that: (1) Isaiah is speaking and “We” refers to him and the people of Judah, or (2) God is speaking and “We” refers to God.
(Occurrence 0) But his boastings are empty words
(Some words not found in UHB: heard pride Mōʼāⱱ proud very arrogance,his and,pride,his and,insolence,his not so boasts,his )
Alternate translation: “But what they say about themselves means nothing” or “But what they boast about is not true”