Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel ISA 64:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 64:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] the_cities holy_your they_have_been a_wilderness Tsiyyōn a_wilderness it_has_been Yərūshālayim a_desolation.


64:9 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Isa--fnPERIOD--64--fnPERIOD--10

UHB8 אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְ⁠אַל־לָ⁠עַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּ⁠ךָ֥ כֻלָּֽ⁠נוּ׃ 
   (8 ʼal-ttiqʦof yahweh ˊad-məʼod və⁠ʼal-lā⁠ˊad tizⱪor ˊāvon hēn habeţ-nāʼ ˊammə⁠kā kullā⁠nū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not be angry beyond measure, Yahweh,
⇔ and do not forever remember iniquity.
⇔ Behold, look, please, all of us are your people.

UST Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
 ⇔ Do not forget that we are all your people.


BSB Do not be angry, O LORD, beyond measure;
⇔ do not remember our iniquity forever.
 ⇔ Oh, look upon us, we pray;
⇔ we are all Your people!

OEB O be not, Lord, exceeding wroth,
⇔ and do not remember our guilt for ever.
 ⇔ Behold, look, we beseech you,
⇔ for we are all your people.

WEB Don’t be furious, Yahweh.
⇔ Don’t remember iniquity forever.
 ⇔ Look and see, we beg you,
⇔ we are all your people.

WMB Don’t be furious, LORD.
⇔ Don’t remember iniquity forever.
 ⇔ Look and see, we beg you,
⇔ we are all your people.

NET Lord, do not be too angry!
 ⇔ Do not hold our sins against us continually!
 ⇔ Take a good look at your people, at all of us!

LSV Do not be angry, O YHWH, very severely,
Nor remember iniquity forever,
Behold, look attentively, we implore You,
We [are] all Your people.

FBV Please limit your anger, Lord, and don't remember our sins forever. Look at us, and see that we are all your people.

T4T Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
 ⇔ Do not forget that we are all your people.

LEB•  and you must not remember iniquity forever!
¶ Look! Behold, now! We all are your people!

BBE Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (64-8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people.

ASV Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.

DRA Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people.

YLT Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people [are] we all.

DBY Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

RV Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.

WBS Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.

KJB ¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
  (¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech/implore thee, we are all thy/your people. )

BB Be not to sore displeased O Lord, and kepe not our offences to long in thy remembraunce: but consider that we all are thy people.
  (Be not to sore displeased O Lord, and keep not our offences to long in thy/your remembrance: but consider that we all are thy/your people.)

GNV Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people.
  (Be not angry, O Lord, above measure, neither remember iniquitie forever: lo, we beseech/implore thee behold, we are all thy/your people. )

CB Be not to sore displeased (o LORDE) and kepe not oure offences to loge in thy remembraunce, but considre that we all are thy people.
  (Be not to sore displeased (o LORD) and keep not our offences to loge in thy/your remembrance, but considre that we all are thy/your people.)

WYC Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple.
  (Lord, be thou/you not wrooth ynow, and have thou/you no more mind on our wickednesse. Lo! Lord, behold thou, all we been thy/your people.)

LUT Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret.
  (The cities deines Heiligtums are zur Wüste worden; Zion is zur Wüste worden, Yerusalem liegt zerstöret.)

CLV Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos.[fn]
  (Ne irascaris, Domine, satis, and ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus everyone nos.)


64.9 Ne irascaris, Domine. Hoc est, non vitamus iram, nec ultra quærimus patientiam, per quam thesaurizamus nobis iram in die vindictæ: sed quæsumus ne irascaris nobis satis, scilicet, ne tempore ultionis memineris iniquitatis nostræ.


64.9 Ne irascaris, Domine. Hoc it_is, not/no vitamus iram, but_not ultra quærimus patientiam, per how thesaurizamus nobis iram in die vindictæ: but quæsumus ne irascaris nobis satis, scilicet, ne tempore ultionis memineris iniquitatis nostræ.

BRN The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.

BrLXX Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν.
  (Polis tou hagiou sou egenaʸthaʸ eraʸmos, Siōn hōs eraʸmos egenaʸthaʸ, Hierousalaʸm eis kataran. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: cities holy,your they_were wilderness Tsiyyōn wilderness become Yerushalayim desolation )

This refers to remembering the past.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) look at us all

(Some words not found in UHB: cities holy,your they_were wilderness Tsiyyōn wilderness become Yerushalayim desolation )

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation.

BI Isa 64:9 ©