Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] the_cities holy_your they_have_been a_wilderness Tsiyyōn a_wilderness it_has_been Yərūshālayim a_desolation.
64:9 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Isa--fnPERIOD--64--fnPERIOD--10
UHB 8 אַל־תִּקְצֹ֤ף יְהוָה֙ עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃ ‡
(8 ʼal-ttiqʦof yahweh ˊad-məʼod vəʼal-lāˊad tizⱪor ˊāvon hēn habeţ-nāʼ ˊamməkā kullānū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be angry beyond measure, Yahweh,
⇔ and do not forever remember iniquity.
⇔ Behold, look, please, all of us are your people.
UST Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
⇔ Do not forget that we are all your people.
BSB Do not be angry, O LORD, beyond measure;
⇔ do not remember our iniquity forever.
⇔ Oh, look upon us, we pray;
⇔ we are all Your people!
OEB O be not, Lord, exceeding wroth,
⇔ and do not remember our guilt for ever.
⇔ Behold, look, we beseech you,
⇔ for we are all your people.
WEB Don’t be furious, Yahweh.
⇔ Don’t remember iniquity forever.
⇔ Look and see, we beg you,
⇔ we are all your people.
WMB Don’t be furious, LORD.
⇔ Don’t remember iniquity forever.
⇔ Look and see, we beg you,
⇔ we are all your people.
NET Lord, do not be too angry!
⇔ Do not hold our sins against us continually!
⇔ Take a good look at your people, at all of us!
LSV Do not be angry, O YHWH, very severely,
Nor remember iniquity forever,
Behold, look attentively, we implore You,
We [are] all Your people.
FBV Please limit your anger, Lord, and don't remember our sins forever. Look at us, and see that we are all your people.
T4T Yahweh, do not continue to be angry with us;
⇔ do not keep thinking about our sins forever.
⇔ Do not forget that we are all your people.
LEB • and you must not remember iniquity forever!
¶ Look! Behold, now! We all are your people!
BBE Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.
MOF No MOF ISA book available
JPS (64-8) Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever; behold, look, we beseech Thee, we are all Thy people.
ASV Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
DRA Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people.
YLT Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people [are] we all.
DBY Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever. Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
RV Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
WBS Be not very wroth, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
KJB ¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
(¶ Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech/implore thee, we are all thy/your people. )
BB Be not to sore displeased O Lord, and kepe not our offences to long in thy remembraunce: but consider that we all are thy people.
(Be not to sore displeased O Lord, and keep not our offences to long in thy/your remembrance: but consider that we all are thy/your people.)
GNV Be not angry, O Lord, aboue measure, neither remember iniquitie for euer: lo, we beseech thee beholde, we are all thy people.
(Be not angry, O Lord, above measure, neither remember iniquitie forever: lo, we beseech/implore thee behold, we are all thy/your people. )
CB Be not to sore displeased (o LORDE) and kepe not oure offences to loge in thy remembraunce, but considre that we all are thy people.
(Be not to sore displeased (o LORD) and keep not our offences to loge in thy/your remembrance, but considre that we all are thy/your people.)
WYC Lord, be thou not wrooth ynow, and haue thou no more mynde on oure wickidnesse. Lo! Lord, biholde thou, alle we ben thi puple.
(Lord, be thou/you not wrooth ynow, and have thou/you no more mind on our wickednesse. Lo! Lord, behold thou, all we been thy/your people.)
LUT Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste worden; Zion ist zur Wüste worden, Jerusalem liegt zerstöret.
(The cities deines Heiligtums are zur Wüste worden; Zion is zur Wüste worden, Yerusalem liegt zerstöret.)
CLV Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos.[fn]
(Ne irascaris, Domine, satis, and ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus everyone nos.)
64.9 Ne irascaris, Domine. Hoc est, non vitamus iram, nec ultra quærimus patientiam, per quam thesaurizamus nobis iram in die vindictæ: sed quæsumus ne irascaris nobis satis, scilicet, ne tempore ultionis memineris iniquitatis nostræ.
64.9 Ne irascaris, Domine. Hoc it_is, not/no vitamus iram, but_not ultra quærimus patientiam, per how thesaurizamus nobis iram in die vindictæ: but quæsumus ne irascaris nobis satis, scilicet, ne tempore ultionis memineris iniquitatis nostræ.
BRN The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse.
BrLXX Πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ἱερουσαλὴμ εἰς κατάραν.
(Polis tou hagiou sou egenaʸthaʸ eraʸmos, Siōn hōs eraʸmos egenaʸthaʸ, Hierousalaʸm eis kataran. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) call to mind
(Some words not found in UHB: cities holy,your they_were wilderness Tsiyyōn wilderness become Yerushalayim desolation )
This refers to remembering the past.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) look at us all
(Some words not found in UHB: cities holy,your they_were wilderness Tsiyyōn wilderness become Yerushalayim desolation )
Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation.