Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] do_not be_angry Oh_Yahweh up_to muchness and_not to_forever remember iniquity here look please people_your all_we.
64:8 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Isa--fnPERIOD--64--fnPERIOD--9
UHB 7 וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֨מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃ ‡
(7 vəˊattāh yahweh ʼāⱱiynū ʼāttāh ʼₐnaḩnū haḩomer vəʼattāh yoʦrēnū ūmaˊₐsēh yādəkā ⱪullānū.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ And yet, Yahweh, our Father you are.
⇔ We are the clay, and you are our potter;
⇔ and we all are the work of your hand.
UST But even so, Yahweh, you are our father.
⇔ We are like clay that a potter uses,
⇔ and you created us, like a potter creates pottery.
BSB ⇔ But now, O LORD, You are our Father;
⇔ we are the clay, and You are the potter;
⇔ we are all the work of Your hand.
OEB ⇔ But now, O Lord, our father are you;
⇔ we are the clay, and you are the potter,
⇔ the work of your hand are we all.
WEB ⇔ But now, Yahweh, you are our Father.
⇔ We are the clay and you our potter.
⇔ We all are the work of your hand.
WMB ⇔ But now, LORD, you are our Father.
⇔ We are the clay and you our potter.
⇔ We all are the work of your hand.
NET Yet, Lord, you are our father.
⇔ We are the clay, and you are our potter;
⇔ we are all the product of your labor.
LSV And now, O YHWH, You [are] our Father,
We [are] the clay, and You [are] our Framer,
And the work of Your hand—all of us.
FBV But you, Lord, are our Father. We're the clay, you're the potter. You made us all with your own hands.
T4T Yahweh, you are our father.
⇔ We are like [MET] clay,
⇔ and you created us, like [MET] a potter creates pottery.
LEB • are our father; we are the clay and you are our[fn] • and we all are the work of your hand.
?:? Literally “one who fashions”
BBE But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand.
MOF No MOF ISA book available
JPS (64-7) But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand.
ASV But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
DRA And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands.
YLT And now, O Jehovah, thou [art] our Father, We [are] the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand — all of us.
DBY And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
RV But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
WBS But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
KJB But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
(But now, O LORD, thou/you art our father; we are the clay, and thou/you our potter; and we all are the work of thy/your hand. )
BB But nowe, O Lorde, thou father of ours, we are thy clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thy handes.
(But nowe, O Lord, thou/you father of ours, we are thy/your clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thy/your hands.)
GNV But now, O Lord, thou art our Father: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thine hands.
(But now, O Lord, thou/you art our Father: we are the clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thine/your hands. )
CB But now o LORDE, thou father of ours: we are the claye, and thou art oure potter, and we all are the worke of thy hondes.
(But now o LORD, thou/you father of ours: we are the clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thy/your hands.)
WYC And now, Lord, thou art oure fadir; forsothe we ben cley, and thou art oure maker, and alle we ben the werkis of thin hondis.
(And now, Lord, thou/you art our father; forsothe we been clay, and thou/you art our maker, and all we been the works of thin hands.)
LUT HErr, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünden! Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind!
(HErr, zürne not to sehr and denke not ewig the Sünden! Siehe though/but the an, that wir all your people sind!)
CLV Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.[fn]
(And nunc, Domine, pater noster you_are tu, nos vero lutum; and fictor noster tu, and opera manuum tuarum everyone nos.)
64.8 Et nunc, Domine. Ac si dicat: Si consideremus nostra merita, desperandum est; si clementiam tuam, qui flagellas omnem filium quem recipis, audemus preces fundere, tu enim pater noster es. Opera manuum tuarum. Quasi dicat: Respice opus tuum, non merita nostra. Mysterii Trinitatis recta confessio est ignorantia scientiæ.
64.8 And nunc, Domine. Ac when/but_if dicat: When/But_if consideremus nostra merita, desperandum est; when/but_if clementiam tuam, who flagellas omnem filium which recipis, audemus preces fundere, tu because pater noster es. Opera manuum tuarum. Quasi dicat: Respice opus tuum, not/no merita nostra. Mysterii Trinitatis recta confessio it_is ignorantia scientiæ.
BRN Be not very wroth with us, and remember not our sins [fn]for ever; but now look on us, for we are all thy people.
64:8 The Gr. ἐν καιρῷ is a Hebraism.
BrLXX Μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν· καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
(Maʸ orgizou haʸmin sfodra, kai maʸ en kairōi mnaʸsthaʸs hamartiōn haʸmōn; kai nun epiblepson, hoti laos sou pantes haʸmeis. )
64:8 clay . . . potter: See also 29:16; 45:9; Rom 9:20-21.
The people of Israel continue speaking to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand
(Some words not found in UHB: not angry YHWH until very and,not to,forever remember iniquity if look now people,your all,we )
This means God created the people of Israel.