Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 64 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel ISA 64:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 64:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] do_not be_angry Oh_Yahweh up_to muchness and_not to_forever remember iniquity here look please people_your all_we.


64:8 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Isa--fnPERIOD--64--fnPERIOD--9

UHB7 וְ⁠עַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣י⁠נוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַ⁠חֹ֨מֶר֙ וְ⁠אַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔⁠נוּ וּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יָדְ⁠ךָ֖ כֻּלָּֽ⁠נוּ׃ 
   (7 və⁠ˊattāh yahweh ʼāⱱiy⁠nū ʼāttāh ʼₐnaḩnū ha⁠ḩomer və⁠ʼattāh yoʦrē⁠nū ū⁠maˊₐsēh yādə⁠kā ⱪullā⁠nū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And yet, Yahweh, our Father you are.
⇔ We are the clay, and you are our potter;
⇔ and we all are the work of your hand.

UST But even so, Yahweh, you are our father.
⇔ We are like clay that a potter uses,
⇔ and you created us, like a potter creates pottery.


BSB  ⇔ But now, O LORD, You are our Father;
⇔ we are the clay, and You are the potter;
⇔ we are all the work of Your hand.

OEB  ⇔ But now, O Lord, our father are you;
⇔ we are the clay, and you are the potter,
⇔ the work of your hand are we all.

WEB  ⇔ But now, Yahweh, you are our Father.
⇔ We are the clay and you our potter.
⇔ We all are the work of your hand.

WMB  ⇔ But now, LORD, you are our Father.
⇔ We are the clay and you our potter.
⇔ We all are the work of your hand.

NET Yet, Lord, you are our father.
 ⇔ We are the clay, and you are our potter;
 ⇔ we are all the product of your labor.

LSV And now, O YHWH, You [are] our Father,
We [are] the clay, and You [are] our Framer,
And the work of Your hand—all of us.

FBV But you, Lord, are our Father. We're the clay, you're the potter. You made us all with your own hands.

T4T Yahweh, you are our father.
⇔ We are like [MET] clay,
⇔ and you created us, like [MET] a potter creates pottery.

LEB• are our father; we are the clay and you are our[fn] •  and we all are the work of your hand.


?:? Literally “one who fashions”

BBE But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (64-7) But now, O LORD, Thou art our Father; we are the clay, and Thou our potter, and we all are the work of Thy hand.

ASV But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

DRA And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands.

YLT And now, O Jehovah, thou [art] our Father, We [are] the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand — all of us.

DBY And now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

RV But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

WBS But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.

KJB But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
  (But now, O LORD, thou/you art our father; we are the clay, and thou/you our potter; and we all are the work of thy/your hand. )

BB But nowe, O Lorde, thou father of ours, we are thy clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thy handes.
  (But nowe, O Lord, thou/you father of ours, we are thy/your clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thy/your hands.)

GNV But now, O Lord, thou art our Father: we are the clay, and thou art our potter, and we all are the worke of thine hands.
  (But now, O Lord, thou/you art our Father: we are the clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thine/your hands. )

CB But now o LORDE, thou father of ours: we are the claye, and thou art oure potter, and we all are the worke of thy hondes.
  (But now o LORD, thou/you father of ours: we are the clay, and thou/you art our potter, and we all are the work of thy/your hands.)

WYC And now, Lord, thou art oure fadir; forsothe we ben cley, and thou art oure maker, and alle we ben the werkis of thin hondis.
  (And now, Lord, thou/you art our father; forsothe we been clay, and thou/you art our maker, and all we been the works of thin hands.)

LUT HErr, zürne nicht zu sehr und denke nicht ewig der Sünden! Siehe doch das an, daß wir alle dein Volk sind!
  (HErr, zürne not to sehr and denke not ewig the Sünden! Siehe though/but the an, that wir all your people sind!)

CLV Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.[fn]
  (And nunc, Domine, pater noster you_are tu, nos vero lutum; and fictor noster tu, and opera manuum tuarum everyone nos.)


64.8 Et nunc, Domine. Ac si dicat: Si consideremus nostra merita, desperandum est; si clementiam tuam, qui flagellas omnem filium quem recipis, audemus preces fundere, tu enim pater noster es. Opera manuum tuarum. Quasi dicat: Respice opus tuum, non merita nostra. Mysterii Trinitatis recta confessio est ignorantia scientiæ.


64.8 And nunc, Domine. Ac when/but_if dicat: When/But_if consideremus nostra merita, desperandum est; when/but_if clementiam tuam, who flagellas omnem filium which recipis, audemus preces fundere, tu because pater noster es. Opera manuum tuarum. Quasi dicat: Respice opus tuum, not/no merita nostra. Mysterii Trinitatis recta confessio it_is ignorantia scientiæ.

BRN Be not very wroth with us, and remember not our sins [fn]for ever; but now look on us, for we are all thy people.


64:8 The Gr. ἐν καιρῷ is a Hebraism.

BrLXX Μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν· καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
  (Maʸ orgizou haʸmin sfodra, kai maʸ en kairōi mnaʸsthaʸs hamartiōn haʸmōn; kai nun epiblepson, hoti laos sou pantes haʸmeis. )


TSNTyndale Study Notes:

64:8 clay . . . potter: See also 29:16; 45:9; Rom 9:20-21.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand

(Some words not found in UHB: not angry YHWH until very and,not to,forever remember iniquity if look now people,your all,we )

This means God created the people of Israel.

BI Isa 64:8 ©