Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yna 2:3 ©

OET (OET-RV) And he said,
 ⇔ “I called to you Yahweh in my distress and you answered me. I cried for help from the valley of death and you heard my voice.

OET-LV

[fn] and_he/it_said I_called in_distress to_me to Yahweh and_answered_me from_belly of_Shəʼōl I_cried_for_help you_heard my_sound/voice.

2:3 Note: KJB: Yōnāh.2.2

UHB4 וַ⁠תַּשְׁלִיכֵ֤⁠נִי מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ עָלַ֥⁠י עָבָֽרוּ׃ 
   (4 va⁠ttashəlīkē⁠nī məʦūlāh bi⁠ləⱱaⱱ yammiym və⁠nāhār yəşoⱱəⱱē⁠nī ⱪāl-mishəbārey⁠kā və⁠galley⁠kā ˊāla⁠y ˊāⱱārū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now you had cast me deep into the heart of the seas, and a current surrounded me;
⇔  all your billows and your waves passed over me.

UST You had thrown me into the deep water, into the middle of the sea where the currents swirled around me.
⇔ All of those terrible waves that you made passed above me.


BSB For You cast me into the deep,
⇔ into the heart of the seas,
 ⇔ and the current swirled about me;
⇔ all Your breakers and waves swept over me.

OEB  ⇔ For you cast me into the deep,
⇔ into heart of the seas,
⇔ and the great flood rolled about me;
 ⇔ all your breakers and your waves
⇔ passed over me.

WEB For you threw me into the depths,
⇔ in the heart of the seas.
 ⇔ The flood was all around me.
⇔ All your waves and your billows passed over me.

NET You threw me into the deep waters,
 ⇔ into the middle of the sea;
 ⇔ the ocean current engulfed me;
 ⇔ all the mighty waves you sent swept over me.

LSV When You cast me [into] the deep,
Into the heart of the seas,
Then the flood surrounds me,
All Your breakers and Your billows have passed over me.

FBV You threw me into the deep, all the way down to the bottom of the sea. Water flooded all around me; your crashing waves rolled over me.

T4T You threw me down into the deep water, into the bottom [DOU] of the sea. The currents of the sea swirled around me, and the huge waves crashed above me.

LEB• into the deep, into the heart of the seas, •  and the sea currents surrounded me; •  all your breakers and your surging waves •  passed over me.

BBE For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS (2-4) For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.

ASV For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas,
 ⇔ And the flood was round about me;
 ⇔ All thy waves and thy billows passed over me.

DRA And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.

YLT When Thou dost cast me [into] the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me.

DBY For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me.

RV For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me.

WBS For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me.

KJB For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  (For thou/you hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy/your billows and thy/your waves passed over me.)

BB Thou haddest cast me downe into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy billowes and waues passed ouer me.
  (Thou haddest cast me down into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy/your billowes and waues passed over me.)

GNV For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me.
  (For thou/you haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy/your surges, and all thy/your waues passed over me.)

CB Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me,
  (Thou haddest cast me down depe in ye/you_all middest off the see, and the floude compased me about: ye/you_all all thy/your wawes and rowles of water went over me,)

WYC and seide, Y criede to God of my tribulacioun, and he herde me; fro the wombe of helle Y criede, and thou herdist my vois.
  (and said, I cried to God of my tribulation, and he heard me; from the womb of hell I cried, and thou/you heardist my voice.)

LUT und sprach: Ich rief zu dem HErrn in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.
  (and spoke: I rief to to_him HErrn in my Angst, and he antwortete to_me I schrie out of to_him Bauch the hell, and you listentest my Stimme.)

CLV et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
  (and dixit: [Clamavi about tribulatione mea to Dominum, and exaudivit me; about ventre inferi clamavi, and exaudisti vocem meam.)

BRN and said,
¶ I cried in my affliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice.

BrLXX καὶ εἶπεν,
¶ Ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ εἰσήκουσέ μου, ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου, ἤκουσας φωνῆς μου, ἀπέῤῥιψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης,
  (kai eipen,
¶ Eboaʸsa en thlipsei mou pros Kurion ton Theon mou, kai eisaʸkouse mou, ek koilias ᾅdou kraugaʸs mou, aʸkousas fōnaʸs mou, apeῤɽipsas me eis bathaʸ kardias thalassaʸs,)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )

Here the term heart is a metaphor for the center of something. To be in the heart of the seas means to be completely surrounded by sea water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “under the sea water”

Note 2 topic: translate-plural

יַמִּ֔ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )

Here, Jonah refers to the sea by using the plural seas to intensify the idea. If it would be more natural in your language, you can use the singular and intensify the idea in another way. Alternate translation: “the vast ocean”

וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )

Alternate translation: “and the sea water flowed all around me”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )

The terms billows and waves mean similar things. Both of these are disturbances on the surface of the ocean. Jonah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single term and express the emphasis in another way. Alternate translation: “your powerful waves”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )

Here, Jonah is using the possessive form your to describe the billows and waves because they were caused by God. If your language would not use the possessive form for this, you could say this in a more natural way. Alternate translation: “the billows and waves that you created”

BI Yna 2:3 ©