Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yna 2:5 ©

OET (OET-RV) And I said, ‘I have been driven out of your sight however I will look again towards your holy temple.’

OET-LV

[fn] and_I I_said I_have_been_driven_away from_before sight_your nevertheless I_will_repeat to_look to the_temple holy_your.

2:5 Note: KJB: Yōnāh.2.4

UHB6 אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְ⁠רֹאשִֽׁ⁠י׃ 
   (6 ʼₐfāfū⁠nī mayim ˊad-nefesh ttəhōm yəşoⱱəⱱē⁠nī şūf ḩāⱱūsh lə⁠roʼshi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Water had closed around me even as far as life, the deep was surrounding me;
⇔  seaweed was wrapped around my head.

UST Water was all around me, close to ending my life; yes, deep water surrounded me;
⇔ seaweed became wrapped around my head.


BSB  ⇔ The waters engulfed me
⇔ to take my life;
 ⇔ the watery depths closed around me;
⇔ the seaweed wrapped around my head.

OEB  ⇔ The waters surrounded me,
⇔ the great deep engulfed me,
⇔ the sea weeds were wrapped about my head.

WEB The waters surrounded me,
⇔ even to the soul.
 ⇔ The deep was around me.
⇔ The weeds were wrapped around my head.

NET Water engulfed me up to my neck;
 ⇔ the deep ocean surrounded me;
 ⇔ seaweed was wrapped around my head.

LSV Waters have surrounded me to the soul,
The deep surrounds me,
The weed is bound to my head.

FBV The water swirled over me so I couldn't breathe; the deep sucked me down; seaweed wrapped itself around my head.

T4T The water surrounded me, and threatened to drown me. Seaweed was wrapped around my head.

LEB• The waters encompassed me up to my neck; the deep surrounded me; •  seaweed was wrapped around my head.

BBE The waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS (2-6) The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.

ASV The waters compassed me about, even to the soul;
 ⇔ The deep was round about me;
 ⇔ The weeds were wrapped about my head.

DRA And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again.

YLT Compassed me have waters unto the soul, The deep doth compass me, The weed is bound to my head.

DBY The waters encompassed me, to the soul: The deep was round about me, The weeds were wrapped about my head.

RV The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.

WBS The waters compassed me about, even to the soul; the deep was round about me; the weeds were wrapped about my head.

KJB The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

BB The waters compassed me euen vnto the soule, the deapth closed me on euery side, and the weedes were wrapt about my head.
  (The waters compassed me even unto the soule, the deapth closed me on every side, and the weedes were wrapt about my head.)

GNV The waters compassed me about vnto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.
  (The waters compassed me about unto the soule: the depth closed me rounde about, and the weedes were wrapt about mine head.)

CB The waters compased me, euen to the very soule: the depe laye aboute me, and the wedes were wrapte aboute myne heade.
  (The waters compased me, even to the very soule: the depe lay about me, and the wedes were wrapte about mine heade.)

WYC And Y seide, Y am cast awei fro siyt of thin iyen; netheles eftsoone Y schal see thin hooli temple.
  (And I said, I am cast away from sight of thin eyes; netheles eftsoone I shall see thin holy temple.)

LUT daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.
  (daß I thought, I wäre from deinen Augen verstoßen, I würde deinen holyen Tempel not mehr see.)

CLV Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
  (And I dixi: Abyectus I_am a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.)

BRN And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple?

BrLXX Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου;
  (Kai egō eipa, apōsmai ex ofthalmōn sou; ara prosthaʸsō tou epiblepsai me pros naon ton hagion sou?)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before sight,your yet again to,look to/towards temple_of holy,your )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Water had closed around me even as far as life; indeed, the deep was surrounding me”

מַ֨יִם֙

(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before sight,your yet again to,look to/towards temple_of holy,your )

Alternate translation: "The sea"

עַד־נֶ֔פֶשׁ

(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before sight,your yet again to,look to/towards temple_of holy,your )

Here the Hebrew term life can also possibly mean “neck” or “soul.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: “up to my neck” or “as far as my soul”

תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי

(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before sight,your yet again to,look to/towards temple_of holy,your )

Alternate translation: “deep water was all around me”

Note 2 topic: translate-unknown

ס֖וּף

(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before sight,your yet again to,look to/towards temple_of holy,your )

The word seaweed means a kind of long, stringy plant that grows in the sea.

BI Yna 2:5 ©