Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 2:4 ©

OET (OET-RV) You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.

OET-LV[fn] and_throw_me [the]_deep in/on/at/with_heart of_[the]_seas and_current surrounded_me all breakers_your and_billows_your over_me they_have_passed.


2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3

UHB5 וַ⁠אֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ׃ 
   (5 va⁠ʼₐniy ʼāmarttī nigrashəttī mi⁠nneged ˊēyney⁠kā ʼak ʼōşiyf lə⁠habiyţ ʼel-hēykal qādəshe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I, I said, ‘I have been driven out from before your eyes;
⇔  yet I might again look toward your holy temple.’

UST But as for me, I thought, ‘You have thrown me away; you do not care even to look at me;
⇔ even so I may still see your holy temple again.‘


BSB At this, I said,
⇔ ‘I have been banished from Your sight;
 ⇔ yet I will look once more
⇔ toward Your holy temple.’

OEB  ⇔ Then I said, I am driven out,
⇔ away from your sight;
 ⇔ How will I ever again
⇔ look towards your holy temple?

WEB I said, ‘I have been banished from your sight;
⇔ yet I will look again toward your holy temple.’

MSG(1-9)Then Jonah prayed to his God from the belly of the fish.
  He prayed:
  “In trouble, deep trouble, I prayed to God.
  He answered me.
From the belly of the grave I cried, ‘Help!’
  You heard my cry.
You threw me into ocean’s depths,
  into a watery grave,
With ocean waves, ocean breakers
  crashing over me.
I said, ‘I’ve been thrown away,
  thrown out, out of your sight.
I’ll never again lay eyes
  on your Holy Temple.’
Ocean gripped me by the throat.
  The ancient Abyss grabbed me and held tight.
My head was all tangled in seaweed
  at the bottom of the sea where the mountains take root.
I was as far down as a body can go,
  and the gates were slamming shut behind me forever—
Yet you pulled me up from that grave alive,
  O God, my God!
When my life was slipping away,
  I remembered God,
And my prayer got through to you,
  made it all the way to your Holy Temple.
Those who worship hollow gods, god-frauds,
  walk away from their only true love.
But I’m worshiping you, God,
  calling out in thanksgiving!
And I’ll do what I promised I’d do!
  Salvation belongs to God!”

NET I thought I had been banished from your sight,
 ⇔ that I would never again see your holy temple!

LSV And I said: I have been cast out from before Your eyes
(Yet I add to look to Your holy temple!)

FBV I said to myself, ‘The Lord has banished me from his sight. Will I ever see your holy Temple again?’[fn]


2:4 Or “but even so I will see your holy Temple again.”

T4T Then I thought, ‘You have banished me, and I will never be able to enter your presence again. I will never see your holy temple in Jerusalem again!’

LEB• [fn] from your sight; •  how[fn][fn] • [fn]


?:? Or “expelled,” or “driven away”

?:? Or “however, I will continue to look on your holy temple”

?:? Literally “will I do again to look,” meaning “will I continue to look”

?:? Literally “on the temple of your holiness”

BBE And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS (2-5) And I said: 'I am cast out from before Thine eyes'; yet I will look again toward Thy holy temple.

ASV And I said, I am cast out from before thine eyes;
 ⇔ Yet I will look again toward thy holy temple.

DRA And thou hast cast me forth into the deep in the heart of the sea, and a flood hath compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.

YLT And I — I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)

DBY And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.

RV And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.

WBS Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.

KJB Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
  (Then I said, I am cast out of thy/your sight; yet I will look again toward thy/your holy temple. )

BB And I saide: I am cast away out of thy sight, yet wyll I loke againe toward thyne holy temple.
  (And I said: I am cast away out of thy/your sight, yet will I look again toward thine/your holy temple.)

GNV Then I saide, I am cast away out of thy sight: yet will I looke againe towarde thine holy Temple.
  (Then I said, I am cast away out of thy/your sight: yet will I look again towarde thine/your holy Temple. )

CB I thought that I had bene cast awaye out of thy sight: but I wil yet agayne loke towarde thy holy temple.
  (I thought that I had been cast away out of thy/your sight: but I will yet again look towarde thy/your holy temple.)

WYC Thou castidist me doun in to depnesse, in the herte of the see, and the flood cumpasside me; alle thi swolowis and thi wawis passiden on me.
  (Thou castidist me down in to depnesse, in the heart of the see, and the flood cumpasside me; all thy/your swolowis and thy/your wawis passed on me.)

LUT Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
  (You warfst me in the depth mitten in_the Meer, that the Fluten me umgaben; all your Wogen and Wellen gingen above mich,)

CLV Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.
  (And proyecisti me in profundum in corde maris, and flumen circumdedit me: everyone gurgites tui, and wave yours super me transierunt. )

BRN Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me.

BrLXX καὶ ποταμοί ἐκύκλωσάν με, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
  (kai potamoi ekuklōsan me, pantes hoi meteōrismoi sou kai ta kumata sou epʼ eme diaʸlthon. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4 On the brink of drowning, Jonah called out for help, for life, and for God’s renewed presence. It is ironic that Jonah spoke of God as driving Jonah from his presence, for that was Jonah’s own aim in fleeing to Tarshish (1:3).
• I will look once more: Either Jonah was confident that he would be rescued and thus worship again in the Temple in Jerusalem, or he was calling to the Lord in his Temple from the sea (cp. 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠אֲנִ֣י

(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )

But I shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response, which he will talk about now. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “On my part”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִגְרַ֖שְׁתִּי

(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove me out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )

Here, eyes is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “to where you do not notice me”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַ֚ךְ

(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )

Here, yet indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah's hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless”

BI Yna 2:4 ©