Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They change night into day in their minds—
⇔ ≈making light seem near while staring into the darkness.
OET-LV Night into_day they_make light [is]_near from_face/in_front_of darkness.
UHB לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(laylāh ləyōm yāsiymū ʼōr qārōⱱ mipənēy-ḩoshek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They change night into day.
⇔ Light is near from the face of darkness.
UST My friends say that the troubles I am experiencing are actually a good thing
⇔ because God is using the troubles to correct me.
⇔ My friends say that because my troubles have become so bad,
⇔ that means they must nearly be over.
BSB They have turned night into day,
⇔ making light seem near in the face of darkness.
OEB The night I turn into day,
⇔ And the light is before me as darkness.
WEB They change the night into day,
⇔ saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
NET These men change night into day;
⇔ they say, ‘The light is near
⇔ in the face of darkness.’
LSV They appoint night for day,
Light [is] near because of darkness.
FBV They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.[fn]
17:12 Referring to Job's friends, indicating that Job thinks they have everything the wrong way round.
T4T My friends do not know when it is night and when it is day;
⇔ when it is night, they claim that it is daylight;
⇔ when it is becoming dark, they claim it is becoming light.
?:? Literally “near from the faces of darkness”
BBE They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
MOF No MOF JOB book available
JPS They change the night into day; the light is short because of darkness.
ASV They change the night into day:
⇔ The light, say they, is near unto the darkness.
DRA They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
YLT Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
DBY They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
RV They change the night into a day: the fight, say they, is near unto the darkness.
WBS They change the night into day: the light is short because of darkness.
KJB They change the night into day: the light is short because of darkness.[fn]
(They change the night into day: the light is short because of darkness.)
17.12 short: Heb. near
BB Chaunging the night into day, and the light approching into darkenesse.
(Chaunging the night into day, and the light approching into darkness.)
GNV Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
(Have changed the night for the day, and the light that approched, for darkness. )
CB chaunginge the night in to daye, & ye light in to darcknes.
(changing the night in to day, and ye/you_all light in to darkness.)
WYC Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
(Tho have turned the night `in to day; and after after darkness hope light.)
LUT und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
(and have out of the night Tag made and out of to_him days Nacht.)
CLV Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.[fn]
(Noctem verterunt in diem, and again after tenebras spero lucem.)
17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, quia justis nonnunquam amplius placet ex adversitate mala perpeti, quam ex prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. Et rursum post tenebras. Ibid. Lux post tenebras speratur, etc., usque ad et justorum animas in perpetua jam sede collocaret.
17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, because justis nonnunquam amplius placet ex adversitate mala perpeti, how ex prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. And again after tenebras. Ibid. Lux after tenebras speratur, etc., usque to and justorum animas in perpetua yam sede collocaret.
BRN I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
BrLXX Νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.
(Nukta eis haʸmeran ethaʸka, fōs engus apo prosōpou skotous. )
17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ
night into,day make
Job is speaking about troubled times in life as if they were literally night and happy, prosperous times in life as if they were literally day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They claim that what is happening to me is actually good”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָשִׂ֑ימוּ
make
The pronoun They refers to Job’s friends. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My friends change”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
יָשִׂ֑ימוּ
make
Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You, my friends, change” or “You change”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Many interpreters believe that in this sentence, Job is summarizing what his friends have been telling him. You may wish to represent the sentence in your translation as a direct quotation. Alternate translation: “You say, ‘Light is near from the face of darkness’”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Here the word face represents the presence of something, by association with the way that people can see the face of a person who is present. Alternate translation: “Light is near from the presence of darkness”
Note 6 topic: writing-proverbs
א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
light near from=face/in_front_of darkness
Job may be using a proverb, a short, popular saying about something that is generally true in life, to summarize what his friends have been telling him. Or his friends may have been quoting this proverb themselves in their advice to Job. Your language may have a similar saying that you could use in your translation. Alternate translation: “It’s always darkest before the dawn”