Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel JOB 17:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:12 ©

OET (OET-RV) They change night into day in their minds
 ⇔ making light seem near while staring into the darkness.

OET-LVNight into_day they_make light [is]_near from_face/in_front_of darkness.

UHBלַ֭יְלָה לְ⁠י֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ 
   (laylāh lə⁠yōm yāsiymū ʼōr qārōⱱ mi⁠pənēy-ḩoshek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They change night into day.
⇔ Light is near from the face of darkness.

UST My friends say that the troubles I am experiencing are actually a good thing
⇔ because God is using the troubles to correct me.
 ⇔ My friends say that because my troubles have become so bad,
⇔ that means they must nearly be over.


BSB They have turned night into day,
⇔ making light seem near in the face of darkness.

OEB The night I turn into day,
⇔ And the light is before me as darkness.

WEB They change the night into day,
⇔ saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.

NET These men change night into day;
 ⇔ they say, ‘The light is near
 ⇔ in the face of darkness.’

LSV They appoint night for day,
Light [is] near because of darkness.

FBV They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.[fn]


17:12 Referring to Job's friends, indicating that Job thinks they have everything the wrong way round.

T4T My friends do not know when it is night and when it is day;
⇔ when it is night, they claim that it is daylight;
⇔ when it is becoming dark, they claim it is becoming light.

LEB•  saying, ‘Light is[fn]


?:? Literally “near from the faces of darkness”

BBE They are changing night into day; they say, The light is near the dark.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They change the night into day; the light is short because of darkness.

ASV They change the night into day:
 ⇔ The light, say they, is near unto the darkness.

DRA They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.

YLT Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.

DBY They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.

RV They change the night into a day: the fight, say they, is near unto the darkness.

WBS They change the night into day: the light is short because of darkness.

KJB They change the night into day: the light is short because of darkness.[fn]
  (They change the night into day: the light is short because of darkness.)


17.12 short: Heb. near

BB Chaunging the night into day, and the light approching into darkenesse.
  (Chaunging the night into day, and the light approching into darkness.)

GNV Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
  (Have changed the night for the day, and the light that approched, for darkness. )

CB chaunginge the night in to daye, & ye light in to darcknes.
  (changing the night in to day, and ye/you_all light in to darkness.)

WYC Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
  (Tho have turned the night `in to day; and after after darkness hope light.)

LUT und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
  (and have out of the night Tag made and out of to_him days Nacht.)

CLV Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.[fn]
  (Noctem verterunt in diem, and again after tenebras spero lucem.)


17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, quia justis nonnunquam amplius placet ex adversitate mala perpeti, quam ex prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. Et rursum post tenebras. Ibid. Lux post tenebras speratur, etc., usque ad et justorum animas in perpetua jam sede collocaret.


17.12 Noctem verterunt in diem. Dissipatæ cogitationes noctem in diem vertunt, because justis nonnunquam amplius placet ex adversitate mala perpeti, how ex prosperitate terrenæ dispensationis cura fatigari. And again after tenebras. Ibid. Lux after tenebras speratur, etc., usque to and justorum animas in perpetua yam sede collocaret.

BRN I have turned the night into day: the light is short because of darkness.

BrLXX Νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.
  (Nukta eis haʸmeran ethaʸka, fōs engus apo prosōpou skotous. )


TSNTyndale Study Notes:

17:10-16 Job gave up on his comforters (6:15-21; 13:4-5; 16:2-3; cp. 12:2) and believed he would die a hopeless death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ֭יְלָה לְ⁠י֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ

night into,day make

Job is speaking about troubled times in life as if they were literally night and happy, prosperous times in life as if they were literally day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They claim that what is happening to me is actually good”

Note 2 topic: writing-pronouns

יָשִׂ֑ימוּ

make

The pronoun They refers to Job’s friends. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My friends change”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יָשִׂ֑ימוּ

make

Job is speaking about his friends in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You, my friends, change” or “You change”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

light near from=face/in_front_of darkness

Many interpreters believe that in this sentence, Job is summarizing what his friends have been telling him. You may wish to represent the sentence in your translation as a direct quotation. Alternate translation: “You say, ‘Light is near from the face of darkness’”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

light near from=face/in_front_of darkness

Here the word face represents the presence of something, by association with the way that people can see the face of a person who is present. Alternate translation: “Light is near from the presence of darkness”

Note 6 topic: writing-proverbs

א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

light near from=face/in_front_of darkness

Job may be using a proverb, a short, popular saying about something that is generally true in life, to summarize what his friends have been telling him. Or his friends may have been quoting this proverb themselves in their advice to Job. Your language may have a similar saying that you could use in your translation. Alternate translation: “It’s always darkest before the dawn”

BI Job 17:12 ©