Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:7 ©

OET (OET-RV) My eyes have become dark from my grief.
 ⇔ Every one of my body parts is just like a shadow.

OET-LVAnd_grown_dim from_grief eye_my and_members_my like_a_shadow all_them.

UHBוַ⁠תֵּ֣כַהּ מִ⁠כַּ֣עַשׂ עֵינִ֑⁠י וִֽ⁠יצֻרַ֖⁠י כַּ⁠צֵּ֣ל כֻּלָּֽ⁠ם׃ 
   (va⁠ttēkah mi⁠ⱪaˊas ˊēyni⁠y vi⁠yʦura⁠y ⱪa⁠ʦʦēl ⱪullā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and my eye is dim from sorrow,
⇔ and my members are like a shadow, all of them.

UST Because I am very sad, it has become hard for me to see.
⇔ My whole body has become so thin that it is as if I am not even here.


BSB My eyes have grown dim with grief,
⇔ and my whole body is but a shadow.

OEB Mine eye is grown dim for vexation;
⇔ My members are all as a shadow.

WEB My eye also is dim by reason of sorrow.
⇔ All my members are as a shadow.

NET My eyes have grown dim with grief;
 ⇔ my whole frame is but a shadow.

LSV And my eye is dim from sorrow,
And my members—all of them—as a shadow.

FBV My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.

T4TMy sight has become dim/I cannot see well► because I am extremely sad,
⇔ and my arms and legs are very thin, with the result that they almost do not cast [MET] a shadow.

LEB•  and the limbs of my body are all[fn] like a shadow.


?:? Hebrew “all of them”

BBE My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.

ASV Mine eye also is dim by reason of sorrow,
 ⇔ And all my members are as a shadow.

DRA My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.

YLT And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.

DBY And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.

RV Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

WBS My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shade.

KJB Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.[fn]
  (Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.)


17.7 my members: or, my thoughts

BB Myne eye is dimme for very heauinesse, and all my strength is lyke a shadowe.
  (Myne eye is dimme for very heauinesse, and all my strength is like a shadowe.)

GNV Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.

CB My countenaunce is heuy for very anger, & the membres of my body are become like a shadowe.
  (My countenaunce is heuy for very anger, and the membres of my body are become like a shadowe.)

WYC Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
  (Myn `iye dasewide at indignation; and my membris been dryuun as in to nought/nothing.)

LUT Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
  (My Gestalt is dunkel worden before/in_front_of Trauern, and all my Glieder are like a Schatten.)

CLV Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.[fn]
  (Caligavit away indignatione oculus mine, and members mea as_if in nihilum redacta are.)


17.7 Caligavit ab indignatione. Ab indignatione oculus caligat, quando ipsi qui in Ecclesia lumen veritatis habent, perversos contra innocentes prævalere conspiciunt: quia de occulti judicii admiratione turbantur. Sed cum justi ad indignationem caligant, infirmi plerumque usque ad infidelitatem corruunt, unde sequitur: Et membra mea quasi in nihilum. Membrorum nomine teneritudo exprimitur infirmorum, qui dum perversos prospiciunt florere, justos cruciari, bona se inchoasse pœnitent, atque ita ad agenda mala citius recedunt, ac si eorum vitæ nocuerit bonum, quod inchoaverunt.


17.7 Caligavit away indignatione. Ab indignatione oculus caligat, when ipsi who in Ecclesia lumen veritatis habent, perversos contra innocentes prævalere conspiciunt: because about occulti yudicii admiratione turbantur. Sed when/with justi to indignationem caligant, infirmi plerumque usque to infidelitatem corruunt, whence sequitur: And members mea as_if in nihilum. Membrorum nomine teneritudo exprimitur infirmorum, who dum perversos prospiciunt florere, justos cruciari, good se inchoasse pœnitent, atque ita to agenda mala citius recedunt, ac when/but_if eorum of_life nocuerit bonum, that inchoaverunt.

BRN For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.

BrLXX Πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.
  (Pepōrōntai gar apo orgaʸs hoi ofthalmoi mou, pepoliorkaʸmai megalōs hupo pantōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֣כַהּ מִ⁠כַּ֣עַשׂ עֵינִ֑⁠י

and,grown_dim from,grief eye,my

Job is using the term eye by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of my sorrow, I can only see dimly”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠צֵּ֣ל

like_a,shadow

The point of this comparison is that just as a shadow is insubstantial, so Job’s members, that is, the parts of his body, have become very thin. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have become as thin as a shadow”

BI Job 17:7 ©