Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 17:2 ©

OET (OET-RV) Surely there’s mockers with me.
 ⇔ My eye is held by their provocations.

OET-LV(if) not mockeri(es) with_me and_in/on/at/with_provocation_their it_dwells eye_my.

UHBאִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-loʼ hₐtulīm ˊimmādi⁠y ū⁠ⱱə⁠hammərōtā⁠m tālan ˊēyni⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If there are not mockers with me?
⇔ And on their provocations my eye lingers.

UST The people who are around me are continually making fun of me.
⇔ I have to watch them taunt me.


BSB Surely mockers surround me,
⇔ and my eyes must gaze at their rebellion.

OEB Delusion is surely my portion;
⇔ On bitterness tarries mine eye.

WEB Surely there are mockers with me.
⇔ My eye dwells on their provocation.

NET Surely mockery is with me;
 ⇔ my eyes must dwell on their hostility.

LSV If not—mockeries [are] with me. And my eye lodges in their provocations.

FBV Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.

T4T Those who are around me are making fun of me;
⇔ I [SYN] watch them while they taunt/make fun of► me.”

LEB• [fn] mockery is with me, and my eye[fn] on their provocation.


?:? Literally “If not”

?:? Literally “spends the night”

BBE Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.

ASV Surely there are mockers with me,
 ⇔ And mine eye dwelleth upon their provocation.

DRA I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.

YLT If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.

DBY Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?

RV Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.

WBSAre there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?

KJBAre there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?[fn]
  (Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?)


17.2 continue: Heb. lodge

BB Froward men are with me, and myne eye must continue in the bitternesse of them.
  (Froward men are with me, and mine eye must continue in the bitterness of them.)

GNV There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
  (There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitterness. )

CB I haue disceaued no man, yet must myne eye cotinue in heuynesse
  (I have deceived no man, yet must mine eye cotinue in heuynesse)

WYC Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
  (I have not sinned, and mine iye dwells in bittirnessis.)

LUT Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
  (Niemand is from to_me getäuschet, still must my Auge therefore bleiben in Betrübnis.)

CLV Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.[fn]
  (Non peccavi, and in amaritudinibus moratur oculus meus.)


17.2 Non peccavi. Non intantum peccavit, ut hæc flagella mereretur, quia non pro corrigenda culpa, sed pro augenda gratia percussus est. Vel, caput, hoc dicit, qui sine culpa, pœnam culpæ, id est, amaritudinem passionis suscepit.


17.2 Non peccavi. Non intantum peccavit, as this flagella mereretur, because not/no pro corrigenda culpa, but pro augenda gratia percussus est. Vel, caput, hoc dicit, who without culpa, pœnam culpæ, id it_is, amaritudinem passionis suscepit.

BRN Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.

BrLXX Λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;
  (Lissomai kamnōn, kai ti poiaʸsas? )


TSNTyndale Study Notes:

17:2 surrounded by mockers: Laments typically describe mockery as the response of the wicked to the distress of the righteous (Pss 22:7; 69:10-12; 89:50-52). In wisdom literature, mockery is directed against the right behavior (Prov 1:22; 9:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י

if not mockers with=me

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There are mockers with me, are there not?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י

if not mockers with=me

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there are mockers with me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑⁠י

if not mockers with=me

By mockers, Job most likely means his friends. He would be speaking of them in the third person even though they are present. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “All three of you have been mocking me!”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י

and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my

Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using the second person: “Yes, all I can see is your provocations”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י

and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of provocations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yes, all I can see is you provoking me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠בְ⁠הַמְּרוֹתָ֗⁠ם תָּלַ֥ן עֵינִֽ⁠י

and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my

The implication is that Job’s friends have only been provoking him, not comforting him, because otherwise he would be able to recognize their comfort. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You have only been provoking me, not comforting me”

BI Job 17:2 ©