Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 17:8 ©

OET (OET-RV)Godly people are appalled by this,
 ⇔ and innocent people are stirred up against those who’re godless.

OET-LVThey_are_appalled upright_[people] on this and_innocent on [the]_godless he_will_rouse_himself.

UHBיָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֝⁠נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ 
   (yāshommū yəshāriym ˊal-zoʼt və⁠nāqiy ˊal-ḩānēf yitˊorār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The upright wonder at this,
⇔ and the innocent rouses himself against the godless.

UST When people who are truly righteous see what has happened to me, it shocks them.
⇔ It makes them want to punish people who really disobey God.


BSB The upright are appalled at this,
⇔ and the innocent are stirred against the godless.

OEB Honest men thrill with horror at this:
⇔ A pure man is roused by such godlessness.

WEB Upright men will be astonished at this.
⇔ The innocent will stir himself up against the godless.

NET Upright men are appalled at this;
 ⇔ the innocent man is troubled with the godless.

LSV The upright are astonished at this, and the innocent stirs himself up against the profane.

FBV People who think they are good are shocked to see me. Those who are innocent are troubled by the godless.[fn]


17:8 Some commentators believe Job is being sarcastic here and in the following verse, commenting on his friends' attitude towards him.

T4T Those who say that they are good/righteous are shocked when they see what has happened to me,
⇔ and people who say that they are innocent/have not done anything that is wrong► say that I am wicked/godless and should be punished.

LEB• The upright are appalled at this, and the innocent excites himself over the godless.

BBE The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless.

ASV Upright men shall be astonished at this,
 ⇔ And the innocent shall stir up himself against the godless.

DRA The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.

YLT Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.

DBY Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;

RV Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.

WBS Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

KJB Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
  (Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. )

BB Vertuous men therefore shall well consider this, and the innocent shal take part against the hypocrite.
  (Vertuous men therefore shall well consider this, and the innocent shall take part against the hypocrite.)

GNV The righteous shalbe astonied at this, and the innocent shalbe moued against ye hypocrite.
  (The righteous shall be astonished at this, and the innocent shall be moved against ye/you_all hypocrite. )

CB Vertuous me therfore shall wel cosidre this, and the innocent shal take parte agaynst the Ypocrite.
  (Vertuous me therefore shall well cosidre this, and the innocent shall take part against the Ypocrite.)

WYC Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
  (Iust men should wondre on this thing; and an innocent shall be reisid against an ypocrite.)

LUT Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
  (Darüber become the Gerechten übel see, and the Unschuldigen become itself/yourself/themselves setzen against the Heuchler.)

CLV Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.[fn]
  (Stupebunt justi super hoc, and innocens contra hypocritam suscitabitur.)


17.8 Stupebunt justi super hoc. Hoc est quod dixerat caligavit ad indignationem oculus meus. Et innocens contra hypocritam suscitabitur. Contra hypocritam suscitatur innocens perfectus, quando hunc cum suo flore contemnit, eumque prædicando quæ recta sunt, despiciendum esse cæteris denuntiat.


17.8 Stupebunt justi super hoc. Hoc it_is that dixerat caligavit to indignationem oculus meus. And innocens contra hypocritam suscitabitur. Contra hypocritam suscitatur innocens perfectus, when this_one when/with his_own flore contemnit, eumque prædicando which recta are, despiciendum esse cæteris denuntiat.

BRN Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.

BrLXX Θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ, δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη.
  (Thauma esⱪen alaʸthinous epi toutōi, dikaios de epi paranomōi epanastaiaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

17:8-9 Some scholars view these verses as being out of place, but perhaps Job was ironically quoting his opponents’ words.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

יְשָׁרִ֣ים & וְ֝⁠נָקִ֗י & חָנֵ֥ף

upright & and,innocent & godless

Job is using the adjectives upright, innocent, and godless as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Upright people … and innocent people … godless people”

BI Job 17:8 ©