Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 2:6 verse available
OET-LV You_will_crumble DOM_her/it crumbs and_pour on/upon_it(f) oil [is]_a_grain_offering it.
UHB פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים וְיָצַקְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ שָׁ֑מֶן מִנְחָ֖ה הִֽוא׃ס ‡
(pātōt ʼotāh pittiym vəyāʦaqttā ˊāleyhā shāmen minḩāh hivʼ.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Piece it into pieces, and you shall pour oil on it. It is a grain offering.
UST You should break the offering into pieces and pour out some olive oil onto it. These actions qualify the offering as a grain offering.
BSB Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering.
OEB No OEB LEV book available
WEB You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering.
NET Crumble it in pieces and pour olive oil on it – it is a grain offering.
LSV divide it into parts, and you have poured oil on it; it [is] a present.
FBV Break it up and pour olive oil over it; it is a grain offering.
T4T You must crumble it and pour olive oil on it. That will be your offering made from grain.
LEB break it into pieces and pour out oil on it; it is a grain offering.
BBE Let it be broken into bits, and put oil on it; it is a meal offering.
MOF No MOF LEV book available
JPS Thou shalt break it in pieces, and pour oil thereon; it is a meal-offering.
ASV Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.
DRA Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it.
YLT divide thou it into parts, and thou hast poured on it oil; it [is] a present.
DBY Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is an oblation.
RV Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal offering.
WBS Thou shalt part it in pieces, and pour oil upon it: it is a meat-offering.
KJB Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
(Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. )
BB And thou shalt part it in peeces, and powre oyle thereon: that it may be a meate offeryng.
(And thou/you shalt part it in pieces, and powre oil thereon: that it may be a meat offeryng.)
GNV And thou shalt part it in pieces, and power oyle thereon: for it is a meate offring.
(And thou/you shalt part it in pieces, and power oil thereon: for it is a meat offring. )
CB And thou shalt cut it in peces, & poure oyle theron: so is it a meatofferynge.
(And thou/you shalt cut it in pieces, and poure oil theron: so is it a meatofferynge.)
WYC thou schalt departe it in smale partis, and thou schalt schede oile ther onne.
(thou shalt depart it in small partis, and thou/you shalt schede oile there onne.)
LUT Und sollst es in Stücke zerteilen und Öl drauf gießen, so ist‘s ein Speisopfer.
(And should it in Stücke zerteilen and Öl drauf gießen, so ist‘s a Speisopfer.)
CLV divides eam minutatim, et fundes super eam oleum.[fn]
(divides her minutatim, and fundes super her oleum.)
2.6 Divides eam minutatim: ut sermonem passionum ejus, qui per partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa et vulnera diligenter distinguamus. Et fundes super, etc., ut quemadmodum misericorditer pro nobis mortuus est, nos quoque pro fratribus usque ad mortem misereamur. De sartagine. Sicut enim sartago media inter ignem et cibum, sic quodammodo crux inter impassibilem divinitatem et humanitatem, quæ igne passionis est assata. Et sicut in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, sic in passione crucis lapidea corda mollita, mollia et fluxa solidata. De sartagine ergo sacrificium offerre est de mysterio crucis cum veneratione disputare.
2.6 Divides her minutatim: as sermonem passionum his, who per partes processerunt, dividamus, alapas, scilicet colaphos, sputa and vulnera diligenter distinguamus. And fundes super, etc., as quemadmodum misericorditer pro nobis mortuus it_is, nos quoque pro fratribus usque to mortem misereamur. De sartagine. Sicut because sartago media between ignem and cibum, so quodammodo crux between impassibilem divinitatem and humanitatem, which igne passionis it_is assata. And like in sartagine mollia durescunt, dura mollescunt, so in passione crucis lapidea corda mollita, mollia and fluxa solidata. De sartagine ergo sacrificium offerre it_is about mysterio crucis when/with veneratione disputare.
BRN And thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord.
BrLXX Καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα, καὶ ἐπιχεεῖς ἐπʼ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶ Κυρίῳ.
(Kai diathrupseis auta klasmata, kai epiⱪeʼeis epʼ auta elaion; thusia esti Kuriōi. )
2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.
Note 1 topic: writing-poetry
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים
break DOM=her/it pieces
Here, a verb and its object come from the same root. The word piece translates a verb that comes from the same root as the noun pieces. The use of related words adds clarity and emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here.
Note 2 topic: writing-pronouns
פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙ פִּתִּ֔ים
break DOM=her/it pieces
The pronoun it refers to the grain offering, whether baked in an oven (see 2:4) or cooked on a griddle (see 2:5). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Place either kind of grain offering into pieces”