Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel LEV 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 2:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 2:8 verse available

OET-LVAnd_bring DOM the_grain_offering which it_will_be_made from_these to/for_YHWH and_presented_it to the_priest/officer and_take_it to the_altar.

UHBוְ⁠הֵבֵאתָ֣ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙ אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֔ן וְ⁠הִגִּישָׁ֖⁠הּ אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃ 
   (və⁠hēⱱēʼtā ʼet-ha⁠mminḩāh ʼₐsher yēˊāseh mē⁠ʼēlleh la⁠yhvāh və⁠hiqrīⱱā⁠h ʼel-ha⁠ⱪohēn və⁠higgīshā⁠h ʼel-ha⁠mmizbēaḩ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall bring the grain offering that is made from these to Yahweh. And he shall present it to the priest and he shall bring it near to the altar.

UST In any case, you should bring to Yahweh the grain offering that you have made in this way with these ingredients. You should present the offering to the priest. He will bring it to the altar.


BSB § When you bring to the LORD the grain offering made in any of these ways, it is to be presented to the priest, and he shall take it to the altar.

OEBNo OEB LEV book available

WEB You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh. It shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.

WMB You shall bring the meal offering that is made of these things to the LORD. It shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.

NET “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, and he will bring it to the altar.

LSV and you have brought in the present which is made of these to YHWH, and [one] has brought it near to the priest, and he has brought it near to the altar,

FBV Bring to the Lord the grain offering made in whichever of these ways. Present it to the priest, and who will take it to the altar.

T4T Bring to Yahweh your grain offering. Give it to the priest, and he will take it to the altar.

LEB And you shall bring the grain offering that is made from these things to Yahweh, and the offerer[fn] shall bring it to the priest, and he shall bring it to the altar.


?:? Changing from 2ms in the first verb to 3ms in the second verb apparently moves from general to specific; NET takes the second verb as an imperative (“Present it”), and NJPS translates it as an indefinite 3ms, making it passive (“it shall be brought”)

BBE And you are to give the meal offering made of these things to the Lord, and let the priest take it to the altar.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto the LORD; and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.

ASV And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.

DRA And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest.

YLT and thou hast brought in the present which is made of these to Jehovah, and [one] hath brought it near unto the priest, and he hath brought it nigh unto the altar,

DBY And thou shalt bring the oblation that is made of these things to Jehovah; and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.

RV And thou shalt bring the meal offering that is made of these things unto the LORD: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.

WBS And thou shalt bring the meat-offering that is made of these things to the LORD: and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.

KJB And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
  (And thou/you shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. )

BB And thou shalt bryng the meate offeryng that is made of these thinges vnto the lord, & shalt deliuer it vnto the priest, that he may offer it vpon the aulter.
  (And thou/you shalt bring the meat offeryng that is made of these things unto the lord, and shalt deliver it unto the priest, that he may offer it upon the altar.)

GNV After, thou shalt bring the meate offering (that is made of these things) vnto the Lord, and shalt present it vnto the Priest, and he shall bring it to the altar,
  (After, thou/you shalt bring the meat offering (that is made of these things) unto the Lord, and shalt present it unto the Priest, and he shall bring it to the altar, )

CB And the meatofferynge that thou wilt make of soch thinges for the LORDE, shalt thou brynge vnto ye prest, which shal brynge it vnto the altare,
  (And the meatofferynge that thou/you wilt/will make of such things for the LORD, shalt thou/you bring unto ye/you_all priest, which shall bring it unto the altar,)

WYC which whete flour thou schalt offre to the Lord, and schalt bitake in the hondis of the preest.
  (which whete flour thou/you shalt offre to the Lord, and shalt bitake in the hands of the preest.)

LUT Und sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem HErrn, zu dem Priester bringen; der soll‘s zu dem Altar bringen
  (And should the Speisopfer, the you from solcherlei make willst to_him HErrn, to to_him Priester bringen; the soll‘s to to_him altar bringen)

CLV quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis.

BRN And he shall offer the sacrifice which he shall make of these to the Lord, and shall bring it to the priest.

BrLXX Καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν ἣν ἂν ποιήσῃ ἐκ τούτων τῷ Κυρίῳ, καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα.
  (Kai prosoisei taʸn thusian haʸn an poiaʸsaʸ ek toutōn tōi Kuriōi, kai prosoisei pros ton hierea. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-16 The grain offering (Hebrew minkhah, “gift, present”) was a way to express worship to the Lord through a gift, recognizing him as Lord over the life of the worshiper. The grain offering was to accompany each whole burnt offering (Num 28:3-6, 12-13), sin offering (Num 6:14-15), and peace offering (Lev 9:4; Num 6:17). The grain offering supplied the priest with bread for his daily sustenance, because no farmland was allocated to priests.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הֵבֵאתָ֣ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה

and,bring DOM the,grain_offering which/who made from=these to/for=YHWH

The expression to Yahweh refers to bringing the sacrifice to the altar that was located inside the tent of meeting. Because of the altar's proximity to the Holy of Holies where Yahweh lived among the Israelites, bringing the offering to the altar was considered bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And you shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” or, in the third person, “And he shall bring the grain offering that is made from these things to the altar that is inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה

which/who made from=these

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from these” or, in the third person, “that he made from these”

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

מֵ⁠אֵ֖לֶּה

from=these

The phrase from these could mean: (1) the ingredients described in 2:4-7. Alternate translation: “from these ingredients” or (2) the methods described in 2:4-7. Alternate translation: “in these ways”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙

and,presented,it

As the General Notes to this chapter discuss, at this point Leviticus switches from using second-person singular pronouns to using a third-person singular pronoun. If you have been using the second person in your translation and the switch to the third person would not be natural in your language, you could continue to use the second person here. Alternatively, if you have been using third-person pronouns, you could continue to do so here.

BI Lev 2:8 ©