Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel LEV 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 2:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 2:2 verse available

OET-LVAnd_bring_it to the_sons of_ʼAhₐron the_priests and_he_shall_take from_there the_fullness handful_of_his of_fine_flour_its and_from_oil_its with all frankincense_its and_burn the_priest/officer DOM memorial_portion_its the_altar_on a_fire_offering of_an_odor of_soothing to/for_YHWH.

UHBוֶֽ⁠הֱבִיאָ֗⁠הּ אֶל־בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ הַ⁠כֹּהֲנִים֒ וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ מִ⁠סָּלְתָּ⁠הּ֙ וּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑⁠הּ וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה׃ 
   (ve⁠hₑⱱīʼā⁠h ʼel-bənēy ʼahₐron ha⁠ⱪohₐnīm və⁠qāmaʦ mi⁠shshām məloʼ qumʦ⁠ō mi⁠şşāləttā⁠h ū⁠mi⁠shshamnā⁠h ˊal ⱪāl-ləⱱonātā⁠h və⁠hiqţiyr ha⁠ⱪohēn ʼet-ʼazⱪārātā⁠h ha⁠mmizbēḩā⁠h ʼishshēh rēyaḩ nīḩoaḩ la⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he shall bring it to the sons of Aaron, the priests, and he shall grab from there, with the fullness of his handful, some of its flour and some of its oil, in addition to all its incense. And the priest shall cause its memorial portion to become smoke on the altar, a gift, a pleasing smell to Yahweh.

UST You should bring the offering of wheat flour to Aaron’s sons, the priests. A priest should scoop out of your offering a handful of the flour and olive oil, as well as all the incense—as large a handful as he is able to scoop. Then, the priest should burn the portion of your offering that he scooped out with his hand, doing it in a way that causes smoke to go up on the altar. When this happens, Yahweh will consider it to be a gift, and he will enjoy the smell of the smoke of the offering.


BSB and bring it to Aaron’s sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and oil, together with all the frankincense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall bring it to Aaron’s sons, the priests. He shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense, and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

WMB He shall bring it to Aaron’s sons, the priests. He shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense, and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD.

NET Then he must bring it to the sons of Aaron, the priests, and the priest must scoop out from there a handful of its choice wheat flour and some of its olive oil in addition to all of its frankincense, and the priest must offer its memorial portion up in smoke on the altar – it is a gift of a soothing aroma to the Lord.

LSV and he has brought it to the sons of Aaron, the priests, and one [of the priests] has taken from there the fullness of his hand of its flour and of its oil, besides all its frankincense, and the priest has made incense with its memorial on the altar, a fire-offering of refreshing fragrance to YHWH;

FBV and take it to Aaron's sons the priests. The priest shall take a handful of the flour and olive oil mixture, as well as all the frankincense, and burn this as a ‘reminder part’ on the altar, a food offering, to be accepted by the Lord.

T4T and take it to one of the priests. The priest will take a handful of the flour and the oil with the incense and burn it on the altar. That part will symbolize that all of the offering truly belongs to Yahweh. And the aroma will be pleasing to Yahweh.

LEB And he shall bring it to the sons of Aaron, the priests, and he[fn] shall takehis handful from its finely milled flour[fn] and from its oil in addition to all its frankincense. The priest[fn] shall turn its token portion into smoke on the altaras an offering made by fire, as an appeasing fragrance for Yahweh.


?:? That is, the priest—see v. 9

?:? Literally “from there his handful from its finely milled flour”

?:? Or “And the priest”

BBE And let him take it to Aaron's sons, the priests; and having taken in his hand some of the meal and of the oil, with all the perfume, let him give it to the priest to be burned on the altar, as a sign, an offering made by fire, for a sweet smell to the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, together with all the frankincense thereof; and the priest shall make the memorial-part thereof smoke upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

ASV and he shall bring it to Aaron’s sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof. And the priest shall burn it as the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah:

DRA And shall bring it to the sons of Aaron the priests: and one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense, and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord.

YLT and he hath brought it in unto the sons of Aaron, the priests, and he hath taken from thence the fulness of his hand of its flour and of its oil, besides all its frankincense, and the priest hath made perfume with its memorial on the altar, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;

DBY And he shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial thereof on the altar, an offering by fire to Jehovah of a sweet odour.

RV and he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn it as the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:

WBS And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take out of it his handful of its flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD:

KJB And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
  (And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: )

BB And shal bring it vnto Aarons sonnes the priestes: And he shall take therout his handfull of the flowre, & of the oyle with all the frakensence, and the priest shall burne it for a memoriall of hym vpon the aulter, to be an offeryng made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde.
  (And shall bring it unto Aarons sons the priests: And he shall take therout his handfull of the flowre, and of the oil with all the frakensence, and the priest shall burn it for a memoriall of him upon the altar, to be an offeryng made by fire for a sweete sauour unto the Lord.)

GNV And shall bring it vnto Aarons sonnes the Priestes, and he shall take thence his handfull of the flowre, and of the oyle with al the incense, and the Priest shall burne it for a memoriall vpon the altar: for it is an offering made by fire for a sweete sauour vnto the Lord.
  (And shall bring it unto Aarons sons the Priests, and he shall take thence his handfull of the flowre, and of the oil with all the incense, and the Priest shall burn it for a memoriall upon the altar: for it is an offering made by fire for a sweete sauour unto the Lord. )

CB & so brynge it vnto Aarons sonnes the prestes. Then shal one of them take his handefull of the same floure, and oyle with all the frankecense, and burne it for a remembraunce vpon the altare. This is an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE.
  (& so bring it unto Aarons sons the priests. Then shall one of them take his handefull of the same floure, and oil with all the frankecense, and burn it for a remembrance upon the altar. This is an offeringe of a sweet sauoure unto the LORD.)

WYC and he schal putte encense, and he schal bere to the sones of Aaron, preest, of whiche sones oon schal take an handful of `flour of whete, and of oile, and alle the encense; and he schal putte a memorial on the auter, in to swettest odour to the Lord.
  (and he shall putte encense, and he shall bear to the sons of Aaron, preest, of which sons one shall take an handful of `flour of whete, and of oile, and all the encense; and he shall putte a memorial on the altar, in to swettest odour to the Lord.)

LUT und also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von demselben Semmelmehl und Öl samt dem ganzen Weihrauch und anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HErrn.
  (and also bringen to the Priestern, Aarons Söhnen. So should the Priester his Hand voll take from demselben Semmelmehl and Öl samt to_him ganzen Weihrauch and anzünden for_the Gedächtnis on to_him Altar. The is a fire for_the süßen Geruch to_him HErrn.)

CLV ac deferet ad filios Aaron sacerdotes: quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino.[fn]
  (ac deferet to filios Aaron sacerdotes: quorum unus tollet pugillum plenum similæ and olei, ac totum thus, and ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino.)


2.2 Anima, etc. A meliori parte totum hominem significat: requirit enim spiritualem et perfectum auditorem, quia anima est sapientiæ capax, non caro. ISID. Anima, etc. Quartum sacrificium offert anima. Simila Ecclesiam significat, quæ de multis personis quasi granis est collecta, legis et Evangelii mola inter litteram et spiritum separata, per aquam baptismi adunata, chrismate peruncta et solidata spirituali igne; per humilitatem fit accepta hostia. ORIG. hom 2 in Lev. Anima. Quæ scilicet nec vitulum habet, etc.; usque ad oleo divinæ misericordiæ vel gratiæ. Mystice, significat, sicut ibi: Cunctæ animæ quæ ingessæ sunt cum Jacob in Ægyptum, etc. Gen. 46. Lucas autem ait: Eramus autem omnes animæ in navi ducentæ septuaginta sex Act. 27.. Forsitan per animam, Gentilem significat. Supra enim filiis Isræl præcepit, ut sacrificia offerrent cum sanguine. Hic autem qui est sine lege, offerre præcipiens, non dicit homo, sicut supra, sed anima. Animalis erat Gentilis, non intelligens ea quæ sunt Dei, sed vocatur ad oblationem misericordia Dei, ut percipiat salutem; cum pro peccatis sacrificia disponit, qui nec habet ovem nec capram, turturem vel columbam offerre præcipitur; qui nec habet illud, similam. Non enim jam ex operibus, ut pauper virtutibus, sed sola cognitione Dei salvatur, quæ licet principium sit salutis, tamen thus et oleum, supponendum, ut gratia de eleemosynis et orationibus misceatur. Unde angelus ad Cornelium ait: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt ad Dominum Act. 10.. In thure interiores curantur passiones, et fumo ejus sanantur occuli ex infirmitate lacrymantes. Oratio quippe animæ passiones sanat, oculos interiores curat ab ignorantia lacrymas ex ægritudine peccati accendentes fugat. Filios, ministros Ecclesiæ; quia quidquid offerimus, cum sanctis Ecclesiæ doctoribus conferre debemus. Unde Paulus cum apostolis contulit Evangelium, ne in vacuum cucurrisset Gal. 2.. Quorum. Unitas Ecclesiæ pugillum similæ tollit, quia pro capacitate sensus unusquisque fidelis Scripturæ scientiam debet appetere. Unde: Non plus sapere quam oportet, sed sapere ad sobrietatem. Quorum unus, etc. Rom. 12.. Notandum quod pugillus similæ et olei, totum vero thus offerri jubetur; quia sapientia quæ in simila, et charitas vel misericordia quæ in oleo signatur, in hac vita non possunt esse plena. Unde: Videmus nunc per speculum in ænigmate: et, nunc cognosco ex parte, etc. I Cor. 12.. Olei quoque pars offertur, quia misericordia nunquam impletur, quia etsi miserearis quantum potes, plus tamen debes velle. Charitas etiam quæ oleo figuratur, in præsenti inchoatur, in futuro perficietur. Thus autem totum crematur, quia semper orationi insistitur. Similæ. Scientiæ vel cognitionis Dei. Accepta enim est scientia a Deo, quam fides comprehendere potest, et sicut qui pugillo vult plus comprehendere, nihil proficit, totum quippe decurrit: sic fides est mensura scientiæ Dei. Credere enim oportet accedentem ad Deum, et quod non est ex fide, peccatum est Heb. 11.. Memoriale, etc., cognitionis Dei perfectam scientiam, cujus memores erimus, quæ nunquam destruitur; et eam quæ nunc est, non ut contrariam, destruit, sed partem minimam esse per plenitudinem suam ostendit: Cum enim venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est I Cor. 13..


2.2 Anima, etc. A meliori parte totum hominem significat: requirit because spiritualem and perfectum auditorem, because anima it_is sapientiæ capax, not/no caro. ISID. Anima, etc. Quartum sacrificium offert anima. Simila Ecclesiam significat, which about multis personis as_if granis it_is collecta, legis and Evangelii mola between litteram and spiritum separata, per waterm baptismi adunata, chrismate peruncta and solidata spirituali igne; per humilitatem fit accepta hostia. ORIG. hom 2 in Lev. Anima. Quæ scilicet but_not vitulum habet, etc.; usque to oleo divinæ misericordiæ or gratiæ. Mystice, significat, like ibi: Cunctæ animæ which ingessæ are when/with Yacob in Ægyptum, etc. Gen. 46. Lucas however ait: Eramus however everyone animæ in navi ducentæ septuaginta sex Act. 27.. Forsitan per animam, Gentilem significat. Supra because childrens Isræl præcepit, as sacrificia offerrent when/with sanguine. Hic however who it_is without lege, offerre præcipiens, not/no dicit homo, like supra, but anima. Animalis was Gentilis, not/no intelligens ea which are God, but is_called to oblationem misericordia God, as percipiat salutem; when/with pro sins sacrificia disponit, who but_not habet ovem but_not capram, turturem or columbam offerre præcipitur; who but_not habet illud, similam. Non because yam ex operibus, as pauper virtutibus, but sola cognitione God salvatur, which licet principium sit salutis, tamen thus and oleum, supponendum, as gratia about eleemosynis and orationibus misceatur. Unde angelus to Cornelium ait: Orationes tuæ and eleemosynæ tuæ ascenderunt to Dominum Act. 10.. In thure interiores curantur passiones, and fumo his sanantur occuli ex infirmitate lacrymantes. Oratio quippe animæ passiones sanat, oculos interiores curat away ignorantia lacrymas ex ægritudine peccati accendentes fugat. Filios, ministros Ecclesiæ; because quidquid offerimus, when/with sanctis Ecclesiæ doctoribus conferre debemus. Unde Paulus when/with apostolis contook Evangelium, ne in vacuum cucurrisset Gal. 2.. Quorum. Unitas Ecclesiæ pugillum similæ tollit, because pro capacitate sensus unusquisque fidelis Scripturæ scientiam debet appetere. Unde: Non plus sapere how oportet, but sapere to sobrietatem. Quorum unus, etc. Rom. 12.. Notandum that pugillus similæ and olei, totum vero thus offerri yubetur; because sapientia which in simila, and charitas or misericordia which in oleo signatur, in hac vita not/no possunt esse plena. Unde: Videmus now per speculum in ænigmate: et, nunc cognosco ex parte, etc. I Cor. 12.. Olei quoque pars offertur, because misericordia nunquam impletur, because etsi miserearis quantum potes, plus tamen debes velle. Charitas also which oleo figuratur, in præsenti inchoatur, in futuro perficietur. Thus however totum crematur, because semper orationi insistitur. Similæ. Scientiæ or cognitionis God. Accepta because it_is scientia a Deo, how fides comprehendere potest, and like who pugillo vult plus comprehendere, nihil proficit, totum quippe decurrit: so fides it_is mensura scientiæ God. Credere because oportet accedentem to God, and that not/no it_is ex fide, peccatum est Heb. 11.. Memoriale, etc., cognitionis God perfectam scientiam, cuyus memores erimus, which nunquam destruitur; and her which now it_is, not/no as contrariam, destruit, but partem minimam esse per plenitudinem his_own ostendit: Since because venerit that perfectum it_is, evacuabitur that ex parte est I Cor. 13..

BRN And he shall bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an odour of sweet savour to the Lord.

BrLXX Καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς ἱερεῖς· καὶ δραξάμενος ἀπʼ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ, καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ.
  (Kai oisei pros tous huious Aʼarōn tous hiereis; kai draxamenos apʼ autaʸs plaʸraʸ taʸn draka apo taʸs semidaleōs sun tōi elaiōi, kai panta ton libanon autaʸs, kai epithaʸsei ho hiereus to mnaʸmosunon autaʸs epi to thusiastaʸrion; thusia osmaʸ euōdias tōi Kuriōi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2 The representative portion of the grain offering was burned on the altar to remind the worshiper that the whole offering belonged to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וֶֽ⁠הֱבִיאָ֗⁠הּ

and,bring,it

The pronoun it refers to the grain offering, that is, the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense, that 2:1 describes. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And he shall bring the mixture of flour, oil, and incense”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮

(Some words not found in UHB: and,bring,it to/towards sons_of ʼAhₐron's the,priests and,he_shall_take from=there full_of handful_of,his of,fine_flour,its and,from,oil,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every frankincense,its and,burn the=priest/officer DOM memorial_portion,its the,altar,on offering_by_fire aroma pleasing to/for=YHWH )

See how you translated the same expression in 1:5. Alternate translation: “the descendants of Aaron”

Note 3 topic: writing-poetry

וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ

and,he_shall_take from=there full_of handful_of,his

Here a verb and its object come from the same root. The word grab translates a verb that is related to the noun translated handful. The use of related words adds clarity to the statement. If your language can use related words for clarity and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here.

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠קָמַ֨ץ

and,he_shall_take

The pronoun he is ambiguous in the context and could refer either to the priest or the worshiper. However, based on the description in 2:9, it is likely that he refers to the priest. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest shall grab”

Note 5 topic: writing-pronouns

מִ⁠סָּלְתָּ⁠הּ֙ וּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑⁠הּ

of,fine_flour,its and,from,oil,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every frankincense,its

The pronoun translated its refers to the grain offering that 2:1 describes. If it would be helpful in your language, you could make the referent explicit. Alternate translation: “some of the flour and oil of the grain offering and all of the incense on it”

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה

and,burn the=priest/officer DOM memorial_portion,its the,altar,on

See how you translated the similar expression in 1:9. Alternate translation: “And the priest shall cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”

Note 7 topic: figures-of-speech / pronouns

אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙

DOM memorial_portion,its

The pronoun translated its refers to the grain offering that 2:1 describes. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the memorial portion of the grain offering”

BI Lev 2:2 ©