Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel MIC 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 4:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVWrithe_in_pain and_groan Oh_daughter of_Tsiuōn like_a_woman_in_labour DOM now you_will_go_out from_city and_camp in_the_field and_go to Bāⱱelh there you_will_be_delivered there redeem_you Yahweh from_hand enemies_your.

UHBח֧וּלִי וָ⁠גֹ֛חִי בַּת־צִיּ֖וֹן כַּ⁠יּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִ⁠קִּרְיָ֜ה וְ⁠שָׁכַ֣נְתְּ בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה וּ⁠בָ֤את עַד־בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣⁠ךְ יְהוָ֔ה מִ⁠כַּ֖ף אֹיְבָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (ḩūlī vā⁠goḩī bat-ʦiuōn ⱪa⁠uōlēdāh ⱪiy-ˊattāh tēʦəʼiy mi⁠qqirəyāh və⁠shākanəttə ba⁠ssādeh ū⁠ⱱāʼt ˊad-bāⱱel shām ttinnāʦēlī shām yigəʼālē⁠k yəhvāh mi⁠ⱪaf ʼoyəⱱāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be in pain
 ⇔ and labor daughter of Zion
 ⇔ like a woman giving birth.
 ⇔ For now you will you go out of the city,
 ⇔ and live in the field,
 ⇔ and go to Babylon.
 ⇔ There you will be rescued.
 ⇔ There Yahweh will redeem you
 ⇔ from the hand of your enemies.

UST Well, you people of Jerusalem should twist and groan as a woman who is having birth pains,
⇔ because now you must leave this city.
 ⇔ While you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
⇔ you will go to live in Babylon.
 ⇔ But while you are there,
⇔ I, Yahweh, will rescue you;
 ⇔ I will free you from the power of your enemies.


BSB Writhe in agony, O Daughter of Zion,
⇔ like a woman in labor.
 ⇔ For now you will leave the city
⇔ and camp in the open fields.
 ⇔ You will go to Babylon;
⇔ there you will be rescued;
 ⇔ there the LORD will redeem you
⇔ from the hand of your enemies!

OEB  ⇔ Writhe and scream, daughter of Zion, like a woman in labour!
 ⇔ For now you must leave the city and camp in the open field.
 ⇔ You will be taken to Babylon, but there will be rescued.
 ⇔ There the Lord will save you from the hands of your foes.

WEB Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion,
⇔ like a woman in travail;
⇔ for now you will go out of the city,
⇔ and will dwell in the field,
⇔ and will come even to Babylon.
 ⇔ There you will be rescued.
⇔ There Yahweh will redeem you from the hand of your enemies.

WMB Be in pain, and labor to give birth, daughter of Zion,
⇔ like a woman in travail;
⇔ for now you will go out of the city,
⇔ and will dwell in the field,
⇔ and will come even to Babylon.
 ⇔ There you will be rescued.
⇔ There the LORD will redeem you from the hand of your enemies.

NET Twist and strain, Daughter Zion, as if you were in labor!
 ⇔ For you will leave the city
 ⇔ and live in the open field.
 ⇔ You will go to Babylon,
 ⇔ but there you will be rescued.
 ⇔ There the Lord will deliver you
 ⇔ from the power of your enemies.

LSV Be pained, and bring forth, O daughter of Zion,
As a travailing woman,
For now you go forth from the city,
And you have dwelt in the field,
And you have gone to Babylon,
There you are delivered,
There YHWH redeems you from the hand of your enemies.

FBV Thrash around in agony like a woman giving birth, people of Zion—for you will be expelled from the city, forced to camp out in the open, and exiled to Babylon. But the Lord will bring you back, and rescue you from the power of your enemies.

T4TWell, you people of Jerusalem should writhe and groan like [SIM] a woman who is having birth pains,
⇔ because now you must leave this city,
 ⇔ and while you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
⇔ you will go to live in Babylon.
 ⇔ But while you are there,
⇔ I, Yahweh, will rescue you;
 ⇔ I will free you from the power/control [MTY] of your enemies.

LEB•  like a woman in labor. •  For now you will go forth from the city, •  and you will camp in the field; •  you will go to Babylon. •  There you will be rescued; •  there Yahweh will redeem you •  from the hand of your enemies.

BBE Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.

ASV Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.

DRA Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.

YLT Be pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies.

DBY Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon: there shalt thou be delivered; there Jehovah will redeem thee from the hand of thine enemies.

RV Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.

WBS Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.

KJB Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
  (Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou/you go forth out of the city, and thou/you shalt dwell in the field, and thou/you shalt go even to Babylon; there shalt thou/you be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine/your enemies.)

BB And now O thou daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for nowe must thou get thee out of the citie, & dwelt vpon the plaine fielde: yea vnto Babylon shalt thou go, but there shalt thou be deliuered, and there the Lord shall redeeme thee from the hande of thyne enemies.
  (And now O thou/you daughter Sion, sorowe and lament as a woman in her trauaile: for now must thou/you get thee out of the city, and dwelt upon the plain field: yea unto Babylon shalt thou/you go, but there shalt thou/you be delivered, and there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine/your enemies.)

GNV Sorow and mourne, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for nowe shalt thou goe foorth of the citie, and dwel in the field, and shalt goe into Babel, but there shalt thou be deliuered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine enemies.
  (Sorow and mourn, O daughter Zion, like a woman in trauaile: for now shalt thou/you go forth of the city, and dwel in the field, and shalt go into Babel, but there shalt thou/you be delivered: there the Lord shall redeeme thee from the hand of thine/your enemies.)

CB And now (o thou doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife laboringe with childe: for now must thou get the out off the cite, and dwell vpon the playne felde: Yee vnto Babilo shalt thou go, there shalt thou be delyuered, and there the LORDE shal lowse the from the honde off thine enemies.
  (And now (o thou/you doughter Sion) be sory, let it greue the as a wife labouringe with childe: for now must thou/you get the out off the city, and dwell upon the plain field: Yee unto Babilo shalt thou/you go, there shalt thou/you be delivered, and there the LORD shall lowse the from the hand off thine/your enemies.)

WYC Thou douyter of Sion, make sorewe, and haaste, as a womman trauelynge of child; for now thou schalt go out of the citee, and schalt dwelle in cuntree, and schalt come `til to Babiloyne; there thou schalt be delyuered, there the Lord schal ayen bie thee, fro the hond of thin enemyes.
  (Thou douyter of Sion, make sorewe, and haaste, as a woman trauelynge of child; for now thou/you schalt go out of the city, and schalt dwelle in country, and schalt come `til to Babiloyne; there thou/you schalt be delivered, there the Lord shall ayen buy thee, from the hand of thin enemyes.)

LUT Lieber, leide doch solch Weh und krächze, du Tochter Zion, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden. Daselbst wird dich der HErr erlösen von deinen Feinden.
  (Lieber, leide though/but such Weh and krächze, you Tochter Zion, like one in Kindesnöten! Because you mußt zwar zur city hinaus and on to_him Felde wohnen and gen Babel kommen; but though/but wirst you from dannen again errettet become. Daselbst becomes you/yourself the LORD erlösen from deinen Feinden.)

CLV Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.
  (Dole and satage, daughter Sion, as_if parturiens, because now egredieris about civitate, and habitabis in regione, and venies usque to Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Master about by_hand inimicorum tuorum.)

BRN Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies.

BrLXX Ὤδινε καὶ ἀνδρίζου, καὶ ἔγγιζε θυγάτηρ Σιὼν ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε, καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου.
  (Ōdine kai andrizou, kai engize thugataʸr Siōn hōs tiktousa; dioti nun exeleusaʸ ek poleōs, kai kataskaʸnōseis en pediōi, kai haʸxeis heōs Babulōnos; ekeithen ɽusetai se, kai ekeithen lutrōsetai se Kurios ho Theos sou ek ⱪeiros eⱪthrōn sou.)


TSNTyndale Study Notes:

4:10 Distant Babylon lay about 1,000 miles (1,700 kilometers) from Jerusalem; it could not be reached by cutting across the barren eastern desert.
• The Lord’s rescue of his people from sure death in Babylon would surpass his bringing them out of Egypt. They were formed in the womb of suffering and awaited a promising rebirth (Isa 43:1-5; cp. Ezek 37).
• For Micah, Babylon represented the concept of exile. In Micah’s time (the late 700s and early 600s BC), there was not even the whisper of a Babylonian empire replacing the Assyrians. But Micah was speaking for God, who knows the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Be in pain … like a woman in labor

(Some words not found in UHB: writhe and,groan daughter_of Tsiuōn like_a,woman_in_labor that/for/because/then/when now go_forth from,city and,camp in_the=field and,go until Babel there rescued there redeem,you YHWH from,hand enemies,your )

Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) There you will be rescued. There Yahweh will rescue you

(Some words not found in UHB: writhe and,groan daughter_of Tsiuōn like_a,woman_in_labor that/for/because/then/when now go_forth from,city and,camp in_the=field and,go until Babel there rescued there redeem,you YHWH from,hand enemies,your )

Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you”

BI Mic 4:10 ©