Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel MIC 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 4:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVin_the_day (the)_that the_utterance of_Yahweh I_will_gather the_lame and_the_scattered I_will_assemble and_which I_have_done_harm_to.

UHBבַּ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַ⁠צֹּ֣לֵעָ֔ה וְ⁠הַ⁠נִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַ⁠אֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ 
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ nəʼum-yahweh ʼoşfāh ha⁠ʦʦolēˊāh və⁠ha⁠nniddāḩāh ʼₐqabēʦāh va⁠ʼₐsher hₐrēˊotī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “On that day,” declares Yahweh,
 ⇔ “I will assemble the lame
 ⇔ and gather the outcast,
 ⇔ those whom I have afflicted.

UST Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
 ⇔ who have been exiled,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.


BSB  ⇔ “On that day,” declares the LORD,
⇔ “I will gather the lame;
 ⇔ I will assemble the outcast,
⇔ even those whom I have afflicted.

OEB  ⇔ ‘On that day,’ says the Lord,
 ⇔ ‘I will assemble the lame.
 ⇔ I will gather exiles I punished.

WEB “In that day,” says Yahweh,
⇔ “I will assemble that which is lame,
⇔ and I will gather that which is driven away,
⇔ and that which I have afflicted;

WMB “In that day,” says the LORD,
⇔ “I will assemble that which is lame,
⇔ and I will gather that which is driven away,
⇔ and that which I have afflicted;

NET “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame,
 ⇔ and assemble the outcasts whom I injured.

LSV “In that day,” a declaration of YHWH,
“I gather the halting one,
And the driven away one I bring together,
And she whom I have afflicted.

FBV On that day, declares the Lord, I will gather those who are lame, I will bring together those who have been scattered in exile, those whom I punished.

T4T Yahweh says, “There will soon be a time when I will gather the people whom I have punished,
 ⇔ who have been exiled/forced to go to other countries►,
⇔ all those whom I have caused to suffer much.

LEB• [fn] “I will assemble the one who limps, •  and I will gather the one who has been scattered, •  and those whom I have mistreated.


?:? Literally “a declaration of Yahweh”

BBE In that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;

MOFNo MOF MIC book available

JPS In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;

ASV In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;

DRA In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.

YLT In that day — an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted.

DBY In that day, saith Jehovah, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

RV In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven away, and her that I have afflicted;

WBS In that day, saith the LORD, I will assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

KJB In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;

BB At the same time saith the Lorde, wyl I gather vp the lame and the outcast, and such as I haue chastened,
  (At the same time saith the Lord, will I gather up the lame and the outcast, and such as I have chastened,)

GNV At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I haue afflicted.
  (At the same day, saith the Lord, will I gather her that halteth, and I will gather her that is cast out, and her that I have afflicted. )

CB At the same tyme (sayeth the LORDE) will I gather vp the lame and the outcastes, and soch as I haue chastened:
  (At the same time (sayeth the LORD) will I gather up the lame and the outcastes, and such as I have chastened:)

WYC In that dai, seith the Lord, Y schal gadere the haltynge, and Y schal gadere hir that Y castide awei, and whom Y turmentide Y schal coumforte.
  (In that day, saith/says the Lord, I shall gather the haltynge, and I shall gather her that I castide away, and whom I turmentide I shall coumforte.)

LUT Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe.
  (Zur selbigen Zeit, spricht the HErr, will I the Lahme versammeln and the Verstoßene zuhauf bringen, and the I geplaget habe.)

CLV [In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram:
  ([In die illa, dicit Master, congregabo claudicantem, and her how eyeceram colligam, and how afflixeram: )

BRN In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected.

BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην, καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι, καὶ οὓς ἀπωσάμην.
  (En taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, sunaxō taʸn suntetrimmenaʸn, kai taʸn exōsmenaʸn eisdexomai, kai hous apōsamaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-7 Usually the remnants of destroyed cities in the ancient Near East were lost or assimilated. When Israel’s remnant was rescued, it would be the foundation of the Lord’s new people (Deut 4:26-31; 30:1-5; 2 Kgs 19:31; Isa 10:21; Jer 29:10-14; see Ezra 9:8; Neh 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the lame

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares YHWH assemble the,lame and,the,scattered gather and=which afflicted )

This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.

(Occurrence 0) gather the outcast

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares YHWH assemble the,lame and,the,scattered gather and=which afflicted )

Alternate translation: “gather those whom I drove out of Jerusalem”

BI Mic 4:6 ©