Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:30 ©

OET (OET-RV)You must love God your master with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’

OET-LVand you_will_be_loving the_master the god of_you, with all the heart of_you, and with all the soul of_you, and with all the mind of_you, and with all the strength of_you.

SR-GNTκαὶ ἀγαπήσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.’ 
   (kai agapaʸseis ˚Kurion ton ˚Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength.’

UST You must love the Lord your God in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’


BSB Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’

BLB and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'

AICNT and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ [[This is the first commandment.]]

OEBand you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.”

WEBYou shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

NET Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’

LSV and you will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength—this [is] the first command;

FBV Love the Lord your God with all your heart, with all your spirit, with all your mind, and with all your strength.’

TCNTAnd yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr mind, and with all yoʋr strength.’ This is the most important commandment.

T4TYou must show that you love him in all the ways that you live Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’

LEB And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’

BBE And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

DRA And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.

YLT and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;

DBY and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.

RV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

WBS and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.

KJB And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  ( And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength: this is the first commandment.)

BB And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.
  (And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart, and with all thy/your soule, and with all thy/your mind, and with all thy/your strength. This is the first commandment.)

GNV Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.
  (Thou shalt therefore love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soule, and with all thy/your minde, and with all thy/your strength: this is the first commandment.)

CB and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,
  (and thou/you shalt love the LORD thy/your God with all thy/your hert, with all thy/your soule, with all thy/your mind, and with all thy/your strength. This is the chefest commandment,)

TNT And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement.
  (And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thy/your heart and with all thy/your soule and with all thy/your mind and with all thy/your strength. This is the first commandment.)

WYC and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt.
  (and thou/you schalt love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soule, and of all thy/your mind, and of all thy/your myyt.)

LUT Und: Du sollst GOtt, deinen HErrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot.
  (Und: You sollst God, deinen HErrn, lieben from ganzem Herzen, from ganzer SeeLE, from ganzem Gemüte and from all deinen Kräften. The is the vornehmste Gebot.)

CLV et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
  (and diliges Dominum Deum your ex tota corde tuo, and ex tota anima tua, and ex tota mente tua, and ex tota virtute tua. Hoc it_is primum mandatum.)

UGNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
  (kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou, ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou.)

SBL-GNT καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
  (kai agapaʸseis kurion ton theon sou ex holaʸs ⸀taʸs kardias sou kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou kai ex holaʸs taʸs dianoias sou kai ex holaʸs taʸs isⱪuos ⸀sou.)

TC-GNT καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.
  (kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou ex holaʸs taʸs kardias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs isⱪuos sou. Hautaʸ prōtaʸ entolaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις & σου & σου & σου & σου & σου

˱you˲_/will_be/_loving & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since in this command God is addressing each specific person who is part of God’s people, the words you and your are singular throughout this verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

˱you˲_/will_be/_loving

The author of the quotation is using the future form to give a command. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a form that expresses a command or obligation. Alternate translation: “you should love” or “you must love”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Κύριον τὸν Θεόν σου

/the/_Lord the God ˱of˲_you

Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom the people of Israel worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Lord God whom you honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου

with all the heart ˱of˲_you and with all the soul ˱of˲_you and with all the mind ˱of˲_you and with all the strength ˱of˲_you

Here, the author of the quotation is referring to all of a human being by naming multiple parts of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all of who you are” or “with your entire being”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου

with all the heart ˱of˲_you

In Mark’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from all your desires” or “with all your feelings”

ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ

with & with & with & with

Alternate translation: “with … with … with … with”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου

with all the with all the soul ˱of˲_you

Here, soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with everything you are” or “from all your inclinations”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου

with all the with all the with all the with all the strength ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how strong you are” or “with everything that you are able to do”

BI Mark 12:30 ©