Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:28 ©

OET (OET-RV) They asked Yeshua, “Do you have any authority to do what you did? If so, who gave it to you?”

OET-LVAnd they_were_saying to_him:
By what authority are_you_doing these things?
Or who gave the this authority to_you, in_order_that you_may_be_doing these things?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς;” 
   (Kai elegon autōi, “En poia exousia tauta poieis? tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn, hina tauta poiaʸs?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were saying to him, “By what authority do you do these things, or who gave you this authority, so that you might do these things?”

UST They said to him, “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like those you did here yesterday?”


BSB “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”

BLB And they were saying to Him, "By what authority are You doing these things? Or who gave You this authority, that You should do these things?"

AICNT And they said to him, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?”

OEB ‘What authority have you to do these things?’ they said. ‘Who gave you the authority to do them?’

WEB and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”

NET and said, “By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?”

LSV and they say to Him, “By what authority do You do these things? And who gave You this authority that You may do these things?”

FBV “By what authority are you doing all this?” they demanded. “Who gave you the right?”

TCNT and said to him, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority to do them?”

T4T “By what authority are you doing these things? Who authorized you to do things like those you did here yesterday?”

LEB and said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority that you do these things?”

BBE And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?

MOFNo MOF MARK book available

ASV and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

DRA And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?

YLT and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

DBY and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

RV and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

WBS and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

KJB And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  (And say unto him, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this authority to do these things?)

BB And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges?
  (And say unto him: By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this authority, to do these things?)

GNV And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?
  (And said unto him, By what authority doest thou/you these things? and who gave thee this authority, that thou/you should do these things?)

CB and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch?
  (and said unto him: By what authority dost thou/you these things? and who gave the this authority to do soch?)

TNT and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges?
  (and said unto him: by what authority doest thou/you these things? and who gave the this authority to do these things?)

WYC and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis?
  (and seen to him, In what power doest thou/you these things? or who gave to thee this power, that thou/you do these things?)

LUT und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
  (and said to ihm: Aus was for Macht tust you das, and wer has you the Macht gegeben, that you solches tust?)

CLV et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
  (and dicunt ei: In which potestate this facis? and quis he_gave tibi hanc potestatem as ista facias?)

UGNT καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?
  (kai elegon autōi, en poia exousia tauta poieis? aʸ, tis soi edōken taʸn exousian tautaʸn, hina tauta poiaʸs?)

SBL-GNT καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  (kai ⸀elegon autōi; En poia exousia tauta poieis? ⸀aʸ tis soi ⸂edōken taʸn exousian tautaʸn⸃ hina tauta poiaʸs?)

TC-GNT καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;
  (kai legousin autōi, En poia exousia tauta poieis? Kai tis soi taʸn exousian tautaʸn edōken hina tauta poiaʸs?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:28 Jesus’ authority includes his divine authority to cast out demons (1:22, 27; 5:1-13), heal (1:29–2:12; 5:21-43), forgive sins (2:10), and now cleanse the Temple. Jesus’ authority clearly was from God, but the religious leaders were unwilling to accept it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this in_order_that these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing

The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority, so that you might do these things could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, or who is the one who gave you this authority, so that you might do these things” (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who was it who gave you the authority to do these things?”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην

by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ποιεῖς & σοι & ποιῇς

˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you & ˱you˲_/may_be/_doing

Because the Jewish leaders are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιεῖς & ταῦτα ποιῇς

these_‹things› ˱you˲_/are/_doing & these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing

In both places, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “do you teach, heal, and drive people out of the temple … you teach, heal, and drive people out of the temple”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,”

BI Mark 11:28 ©