Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but when he returned again, he found them all asleep because they were tired, but they couldn’t really find any excuse to give.
OET-LV And having_come again, he_found them sleeping, because/for the eyes of_them were being_weighed_down, and they_had_ not _known what they_may_be_answer to_him.
SR-GNT Καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. ‡
(Kai palin elthōn, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi katabarunomenoi, kai ouk aʸdeisan ti apokrithōsin autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come again, he found them sleeping, for their eyes were weighed down, and they did not know what they might answer him.
UST When Jesus returned, he found that they were sleeping again; they were so sleepy that they could not keep their eyes open. Because they were ashamed, they did not know what to say to him when he awakened them.
BSB And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
BLB And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him.
AICNT And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know what to answer him.
OEB and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
WEB Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
NET When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
LSV and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
FBV Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
TCNT When he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what to say in response.
T4T When he returned, he found that they were sleeping again because they were so sleepy that they could not keep their eyes open. Because they were ashamed, they did not know what to say to him when he awakened them.
LEB And again he came and found them sleeping,for they could not keep their eyes open, and they did not know what to reply to him.
BBE And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
MOF No MOF MARK book available
ASV And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
DRA And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
YLT and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
DBY And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
RV And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
WBS And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
KJB And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
BB And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym.
(And he returned, and found them a sleep again. For their eyes were heauie: neither wist they what to answer him.)
GNV And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.
(And he returned, and found them a sleep again: for their eyes were heauie: neither knew they what they should answer him.)
CB and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him.
(and returned, and found them slepynge again: for their eyes were heuy, and they knew not what they should answer him.)
TNT And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
(And he returned and found them a sleep again for their eyes were hevy: neither wist they what to answer him.)
WYC and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym.
(and turned ayen eftsoone, and found them slepynge; for her iyen were heuyed. And they knew not, what they should answer to him.)
LUT Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten.
(And came again and fand they/she/them butmal schlafend; because ihre Augen waren voll Schlafs, and wußten not, was they/she/them him antworteten.)
CLV Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
(And reversus, denuo invenit them dormientes (erant because oculi eorum gravati), and ignorabant quid responderent to_him.)
UGNT καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
(kai palin elthōn, heuren autous katheudontas, aʸsan gar autōn hoi ofthalmoi katabarunomenoi, kai ouk aʸdeisan ti apokrithōsin autōi.)
SBL-GNT καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.
(kai ⸂palin elthōn heuren autous⸃ katheudontas, aʸsan gar ⸂autōn hoi ofthalmoi⸃ ⸀katabarunomenoi, kai ouk aʸdeisan ti ⸂apokrithōsin autōi⸃.)
TC-GNT Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσι.
(Kai hupostrepsas heuren autous palin katheudontas; aʸsan gar hoi ofthalmoi autōn bebaraʸmenoi, kai ouk aʸdeisan ti autōi apokrithōsi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
and again /having/_come ˱he˲_found them sleeping were for ˱of˲_them the eyes /being/_weighed_down
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the third clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “And since their eyes were weighed down, when he came again, he found them sleeping”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
Here, the pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Peter, James, and John”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
were & ˱of˲_them the eyes /being/_weighed_down
Here, the clause their eyes were weighed down indicates that the three disciples were very tired and sleepy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they were exhausted” or “they were very tired”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι
were & ˱of˲_them the eyes /being/_weighed_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes were heavy” or “sleepiness weighed their eyes down”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
not ˱they˲_/had/_known what ˱they˲_/may_be/_answer ˱to˲_him
Here Mark implies that Jesus woke the disciples up, and then they did not know what they might answer him when he spoke to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when he awakened them and spoke to them, they did not know what they might answer him”