Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:55 ©

OET (OET-RV) Inside, the chief priests and all the council were trying to establish a case against Yeshua so he could be sentenced to death, but they weren’t coming up with anything.

OET-LVAnd the the_chief_priests and all the council were_seeking testimony against the Yaʸsous, in_order that to_put_ him _to_death, but they_were_ not _finding.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον. 
   (Hoi de arⱪiereis kai holon to Sunedrion ezaʸtoun kata tou ˚Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the chief priests and the entire Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put him to death, and they were not finding any.

UST The chief priests and all the rest of the Jewish council tried to find people who would tell lies about Jesus so that they could convince the Roman authorities to execute him. They did not succeed.


BSB § Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.

BLB And the chief priests and all the Council were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they were not finding any.

AICNT Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.

OEB Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;

WEB Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

WMB Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.

NET The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find anything.

LSV And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,

FBV Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.

TCNT Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.

T4T The chief priests and all the rest of the Jewish council had already tried to find people who would tell lies about Jesus in order that they could convince the Roman authorities to execute him. But they did not succeed,

LEB Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.

BBE Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

DRA And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.

YLT And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony — to put him to death, and they were not finding,

DBY And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].

RV Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

WBS Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

KJB And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

BB And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none.
  (And the high priests, and all the council/counsel sought for witness against Yesus/Yeshua, to put him to death, and found none.)

GNV And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.
  (And the high Priests, and all the Councill sought for witness against Yesus/Yeshua, to put him to death, but found none.)

CB But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none.
  (But the high priests and the whole council/counsel sought witness against Yesus/Yeshua, it they might bring him to death, and they found none.)

TNT And the hye prestes and all the counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
  (And the high priests and all the council/counsel sought for witness against Yesu to put him to death and found noone.)

WYC And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
  (And the highest priests, and all the counsel, sought witnessing against Yhesu to take him to the death; but they found not.)

LUT Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider JEsum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
  (But the Hohenpriester and the ganze advice suchten Zeugnis against YEsum, on that they/she/them him/it for_the Tode brächten, and fanden nichts.)

CLV Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
  (Summi vero sacerdotes and omne concilium quærebant adversus Yesum testimonium as him morti traderent: nec inveniebant.)

UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον.
  (hoi de arⱪiereis kai holon to Sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
  (hoi de arⱪiereis kai holon to sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ aʸhuriskon;)

TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον.
  (Hoi de arⱪiereis kai holon to sunedrion ezaʸtoun kata tou Yaʸsou marturian, eis to thanatōsai auton, kai ouⱪ heuriskon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then” or “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν

/were/_seeking against ¬the Jesus testimony

Here Mark means that the chief priests and the Sanhedrin were trying find evidence against Jesus. In other words, they needed to find people who were willing to say that Jesus had done something very wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were seeking evidence against Jesus” or “were seeking proof that Jesus had done something wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μαρτυρίαν

testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone to testify”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν

in_order that /to/_put_to_death him

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could have him killed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ θανατῶσαι αὐτόν

the that /to/_put_to_death him

Here Matthew implies that the chief priests and the Sanhedrin want to convince the Roman authorities to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have the Romans put him to death”

BI Mark 14:55 ©