Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel MARK 14:70

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:70 ©

OET (OET-RV) But again Peter denied it.
¶ A little while later, some of those standing there said, “You must be one of them because you’re from Galilee.”

OET-LVBut again he was_disowning  him.
And after a_little, again the ones having_stood_by were_saying to_ the _Petros:
Truly you_are from them, because/for you_are also a_Galilaios,

SR-GNT δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, “Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ”, 
   (Ho de palin aʸrneito. Kai meta mikron, palin hoi parestōtes elegon tōi Petrōi, “Alaʸthōs ex autōn ei, kai gar Galilaios ei”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was denying it again. And after a little while the ones standing around again were saying to Peter, “Truly you are from them, for also you are a Galilean.”

UST But he denied it again. After a little while, those who were standing there said to Peter again, “The way you speak shows that you also are from the district of Galilee. So it is certain that you are one of the men who accompanied Jesus!”


BSB § But he denied it again.
§ After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”

BLB But he denied it again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, "Truly you are of them, for you also are a Galilean."

AICNT But he again denied it.
¶ And after a little while, those who were standing there again said to Peter, “Truly you are one of them, for you are a Galilean[[, and your speech resembles]].”

OEB But Peter again denied it.
¶ Soon afterwards the bystanders again said to him, ‘You certainly are one of them; why you are a Galilean!’

WEB But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”

NET But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be one of them, because you are also a Galilean.”

LSV and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;

FBV Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”

TCNT But again he denied it. After a little while, those who were standing nearby said to Peter once again, “Truly yoʋ are one of them, for yoʋ also are a Galilean, and yoʋr accent is like theirs.”

T4T But he denied it again. After a little while, one of those who were standing there said to Peter again, “The way you speak shows that you also are from Galilee district. So it is certain that you are one of those who accompanied Jesus!

LEB But he denied it again. And after a littlewhile, again the bystanders began to say to Peter, “You really areone of them, because you also are a Galilean, and your accent shows it!”

BBE But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.

DRA But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.

YLT and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'

DBY And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.

RV But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.

WBS But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.

KJB And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  (And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou/you art one of them: for thou/you art a Galilaean, and thy/your speech agreeth thereto.)

BB And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto.
  (And he denied it again. And anon/immediately after, they that stood by, said again to Peter: Surely, thou/you art one of them, for thou/you art of Galilee, and thy/your speache agreeth therto.)

GNV But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
  (But he denied it again: and anon/immediately after, they that stood by, said again to Peter, Surely thou/you art one of them: for thou/you art of Galilee, and thy/your speach is like.)

CB And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike.
  (And he denied it again. And after a little while they it stood by, said again unto him: Of a truth thou/you art one of them for thou/you art a Galilean, and thy/your speach soundth even alike.)

TNT And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto.
  (And he denied it again. And anon/immediately after they that stood by said again to Peter: suerly thou/you art one of the for thou/you art of Galilee and thy/your speache agreth therto.)

WYC And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also.
  (And he eftsoone denied. And after a little, eftsoone they that stood nyy, said to Peter, Verili thou/you art of them, for thou/you art of Galilee also.)

LUT Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
  (And he leugnete butmal. And nach einer kleinen Weile said butmal to Petrus, the dabeistunden: Wahrlich, you bist the einer; because you bist a Galiläer, and deine Sprache lautet gleich also.)

CLV At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
  (At ille iterum negavit. And after pusillum rursus who astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam and Galilæus es.)

UGNT ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ;
  (ho de palin aʸrneito. kai meta mikron, palin hoi parestōtes elegon tōi Petrōi, alaʸthōs ex autōn ei, kai gar Galilaios ei?)

SBL-GNT ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·
  (ho de palin aʸrneito. kai meta mikron palin hoi parestōtes elegon tōi Petrōi; Alaʸthōs ex autōn ei, kai gar Galilaios ei ⸂kai haʸ lalia sou homoiazei⸃;)

TC-GNT Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.
  (Ho de palin aʸrneito. Kai meta mikron palin hoi parestōtes elegon tōi Petrōi, Alaʸthōs ex autōn ei; kai gar Galilaios ei, kai haʸ lalia sou homoiazei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:66-72 Peter’s predicted denials (see 14:30) occurred during Jesus’ trial.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν ἠρνεῖτο

again /was/_disowning_‹him›

Here Mark implies that Peter was denying that he was with Jesus as his disciple. See how you expressed the similar idea in 14:68. Alternate translation: “was denying again that he was with Jesus”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ

truly from them ˱you˲_are also for /a/_Galilean ˱you˲_are

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “You also are a Galilean, so truly you are from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξ αὐτῶν εἶ

from them ˱you˲_are

Here the people mean that Peter was one of the people who traveled with Jesus and were part of his group. See how you expressed the similar phrase in 14:69. Alternate translation: “you are one of them” or “you are a follower of Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) εἶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ)

Because these people are speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτῶν

them

The pronoun them refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “Jesus and his disciples”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ

and also for /a/_Galilean ˱you˲_are

Here the people standing around imply that, since Peter was a Galilean, he must have been with Jesus, who also was a Galilean. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for you, like Jesus, are a Galilean” or “for Jesus is a Galilean, and you are one also”

BI Mark 14:70 ©