Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:31 ©

OET (OET-RV) But Peter argued forcibly, “Even if I had to die with you, I would never disown you!”
¶ And all the others said similar things.

OET-LVBut he was_saying exceedingly:
If it_may_be_fitting me to_die_together with_you, by_no_means I will_ not _be_renouncing you.
And all were_ also _speaking likewise.

SR-GNT δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 
   (Ho de ekperissōs elalei, “Ean deaʸ me sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsomai.” Hōsautōs de kai pantes elegon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was saying emphatically, “Even if it were necessary for me to die with you, I will certainly not deny you.” And they all also were speaking in the same manner.

UST But Peter replied strongly, “Even if they kill me, I will never say that I do not know you.” And all the other apprentices said the same thing.


BSB § But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.

BLB And he kept saying emphatically, "If it is needful of me to die with You, never will I deny You." And all of them were saying likewise also.

AICNT But {he} spoke vehemently, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all were saying the same.

OEB But Peter vehemently protested, ‘Even if I must die with you, I will never disown you!’ And they all said the same.

WEB But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

NET But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.

LSV And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.

FBV But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.

TCNT But Peter said all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.

T4T But Peter replied strongly, “Even if they kill me as I defend you, I will never deny that I know you!” And all the other disciples said the same thing.

LEB But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also.
¶ 

BBE But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

DRA But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

YLT And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee — I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.

DBY But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

RV But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

WBS But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.

KJB But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

BB But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all.
  (But he spake more vehemently: no, if I should dye with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all.)

GNV But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
  (But he said more earnestly. If I should die with thee, I will not denie thee: likewise also said they all.)

CB But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
  (But he said yet more: Yee though I should dye with ye, yet will I not denie ye. So said they all i like manner.)

TNT And he spake boldlyer: no yf I shulde dye with the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
  (And he spake boldlyer: no if I should dye with the I will not deny them. Lyke wise also said they all.)

WYC But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
  (But he said more, Thouy it behoves, that I die togider with thee, I shall not forsake thee. And in like manner all said.)

LUT Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt‘ ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
  (Er but talked still weiter: Ya, when I with you also dien müßte, wollt‘ I you/yourself not verleugnen. Desselbigengleichen saysen they/she/them alle.)

CLV At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
  (At ille amplius loquebatur: And when/but_if oportuerit me simul commori tibi, not/no te negabo. Similiter however and everyone dicebant.)

UGNT ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  (ho de ekperissōs elalei, ean deaʸ me sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  (ho de ⸂ekperissōs elalei⸃; Ean ⸂deaʸ me⸃ sunapothanein soi, ou maʸ se ⸀aparnaʸsomai. hōsautōs de kai pantes elegon.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  (Ho de ekperissou elege mallon, Ean me deaʸ sunapothanein soi, ou maʸ se aparnaʸsōmai. Hōsautōs de kai pantes elegon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

ἐκπερισσῶς

exceedingly

Alternate translation: “insistently” or “forcefully”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you

Peter is suggesting that this is a hypothetical condition, that it might be necessary to die with Jesus. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Even were it necessary for me to die with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι

if ˱it˲_/may_be/_fitting me /to/_die_together ˱with˲_you

Here Peter means that if it were necessary for him to die if he remained faithful to Jesus, he would rather do that than deny him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Even if it were necessary for me, to keep from denying you, to die with you” or “Even if I would have to die with you if I stayed with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι & σε

˱with˲_you & you

Because Peter is speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι

by_no_means not you ˱I˲_/will_be/_renouncing

Here Peter implies that he will certainly not deny that he knows Jesus and is his disciple. See how you expressed the similar phrase in 14:30. Alternate translation: “I will certainly not deny that I know you” or “I will certainly not deny that I am your disciple”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον

likewise & also all /were/_speaking

The phrase they all also were speaking in the same manner means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they all also were saying the same kind of thing” or “they all also were declaring that they would not deny Jesus”

BI Mark 14:31 ©