Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67V70

Parallel MARK 14:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:61 ©

OET (OET-RV) But Yeshua didn’t say anything. So the chief priest asked again, “Is it true that you’re the chosen one that God promised to send—the son of the blessed God?”

OET-LVBut he was_keeping_silent and not answered nothing.
Again the chief_priest was_asking him and is_saying to_him:
Are you the chosen_one/messiah, the son the blessed one?

SR-GNT δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. Πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν, καὶ λέγει αὐτῷ, “Σὺ εἶ ˚Χριστὸς, Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;” 
   (Ho de esiōpa, kai ouk apekrinato ouden. Palin ho arⱪiereus epaʸrōta auton, kai legei autōi, “Su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou eulogaʸtou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was silent and did not answer at all. Again the high priest was questioning him and says to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

UST But Jesus was silent and did not reply. Then the high priest tried again. He asked him, “Are you the Messiah? Do you say that you are the Son of God?”


BSB § But Jesus remained silent and made no reply.
§ Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”

BLB But He was silent, and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and says to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"

AICNT But he remained silent and did not answer anything.
¶ Again the high priest questioned him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

OEB But Jesus remained silent, and made no answer.
¶ A second time the high priest questioned him. ‘Are you,’ he asked, ‘the Christ, the Son of the Blessed One?’

WEB But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

WMB But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed?”

NET But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

LSV And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”

FBV But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”

TCNT But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are yoʋ the Christ, the Son of the Blessed One?”

T4T But Jesus was silent and did not reply [DOU]. Then the supreme priest tried again. He asked him, “Are you the Messiah? Do you say that you are the Son of God/the man who is also God►?”

LEB But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

BBE But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?

MOFNo MOF MARK book available

ASV But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

DRA But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?

YLT and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, 'Art thou the Christ — the Son of the Blessed?'

DBY But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?

RV But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

WBS But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

KJB But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
  (But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou/you the Christ, the Son of the Blessed?)

BB But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed?
  (But he held his peace, and answered nothing. Agayne, the hyest priest asked him, and said unto him: Art thou/you Christ, the son of the blessed?)

GNV But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?
  (But he held his peace, and answered nothing. Again the high Priest asked him, and said unto him, Art thou/you that Christ the Son of the Blessed?)

CB But he helde his tunge, and answered nothinge. The the hye prest axed him agayne, and sayde vnto him: Art thou Christ the sonne of the blessed?
  (But he held his tunge, and answered nothing. The the high priest asked him again, and said unto him: Art thou/you Christ the son of the blessed?)

TNT And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
  (And he held his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste asked him and said unto him: Arte thou/you Christ the son of the blessed?)

WYC But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God?
  (But he was stille, and answered no thing. Eftsoone the highest priest asked him, and said to him, Art thou/you Christ, the son of the blessid God?)

LUT Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?
  (Er but schwieg stille and antwortete nichts. So fragte him/it the Hohepriester butmal and spoke to ihm: Bist you Christ, the son the Hochgelobten?)

CLV Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
  (Ille however tacebat, and nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat him, and he_said ei: Tu you_are Christus Filius Dei benedicti?)

UGNT ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν, καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ?
  (ho de esiōpa, kai ouk apekrinato ouden. palin ho arⱪiereus epaʸrōta auton, kai legei autōi, su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Eulogaʸtou?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
  (ho de esiōpa kai ⸂ouk apekrinato ouden⸃. palin ho arⱪiereus epaʸrōta auton kai legei autōi; Su ei ho ⱪristos ho huios tou eulogaʸtou?)

TC-GNT Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
  (Ho de esiōpa, kai ouden apekrinato. Palin ho arⱪiereus epaʸrōta auton, kai legei autōi, Su ei ho Ⱪristos, ho huios tou eulogaʸtou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν

he & /was/_keeping_silent and not answered nothing

The phrases was silent and did not answer anything mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him!” or “he remained completely silent”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν

not answered nothing

The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. See how you expressed the similar form in 14:60. Alternate translation: “answered nothing”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ

you

Because the high priest is speaking to Jesus, the word you is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ

he the the the Son the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ)

Here, the title the Blessed One is a polite way of referring to God. If it would be helpful in your language, you could indicate that the Blessed One is God. Alternate translation: “the Son of the Blessed God” or “the Son of God, the Blessed One”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

he the the the Son

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ Εὐλογητοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the high priest implies that he and other Jews do it. Alternate translation: “of the One whom we bless”

BI Mark 14:61 ©