Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:10 ©

OET (OET-RV)But so you all can see that humanity’s child does have authority here on the earth to forgive sins,” he turned and said to the paralysed man,

OET-LVBut in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins, (he_is_saying to_the paralytic),

SR-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, (λέγει τῷ παραλυτικῷ), 
   (Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias”, (legei tōi paralutikōi),)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,”—he says to the paralytic—

UST I will demonstrate to you that God has given the Son of Man authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man,


BSB But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,

BLB But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth..." He says to the paralytic,

AICNT “But so that you may know that the Son of Man has authority {to forgive sins on earth}” - he says to the paralytic,

OEBBut so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth’ – here he said to the paralysed man –

WEBBut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

NET But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic –

LSV And that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins—(He says to the paralytic)—

FBV But to convince you that the Son of man has the right to forgive sins,

TCNTBut so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—

T4T So I will do something in order that you may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive sins on earth as well as to heal people.” Then he said to the paralyzed man,

LEB But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic—

BBE But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)

MOFNo MOF MARK book available

ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

DRA But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

YLT 'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins — (he saith to the paralytic) —

DBY But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

RV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

WBS But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),

KJB But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
  ( But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,))

BB But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie)
  (But that ye/you_all may know, that the son of man hath/has power in earth to forgive sins (He spake unto the sick of the paulsie))

GNV But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
  (But that ye/you_all may know, that the Son of man hath/has authority in earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsie.))

CB But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye:
  (But that ye/you_all may know, that ye/you_all son of man hath/has power to forgive sins upon earth, he said unto the sick of ye/you_all palsye:)

TNT That ye maye knowe that the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
  (That ye/you_all may know that the son of man hath/has power in earth to forgive sins he spake unto ye/you_all sick of the palsie:)

WYC But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
  (But that ye/you_all wite that man's son hath/has power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palesie, I say to thee,)

LUT Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:
  (Auf that her but wisset, that the Menschen son Macht has, to vergeben the Sünden on earthn, spoke he to to_him Gichtbrüchigen:)

CLV Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
  (Ut however sciatis because Filius hominis habet potestatem in earth/land dimittendi peccata (ait paralytico),)

UGNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
  (hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias, (legei tōi paralutikōi),)

SBL-GNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
  (hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou ⸂epi taʸs gaʸs afienai hamartias⸃— legei tōi paralutikōi;)

TC-GNT Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας—λέγει τῷ παραλυτικῷ—
  (Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou afienai epi taʸs gaʸs hamartias—legei tōi paralutikōi—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “But now,” or “Leaving that aside,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (λέγει τῷ παραλυτικῷ)

in_order_that & ˱you_all˲_/may_have/_known that authority /is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man on the earth /to_be/_forgiving sins ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the paralytic

Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: “here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then he says to the paralytic,”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰδῆτε

˱you_all˲_/may_have/_known

Because Jesus is speaking to the scribes, the word you is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

/is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, have”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus for the first time in Mark uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see Daniel 7:13–14). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Mark. Alternate translation: “the Human One” or “the one called Son of Man”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν ἔχει

authority /is/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has been authorized”

Note 7 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”

BI Mark 2:10 ©