Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:8 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua, knowing in his spirit that they are thinking like that, said to them, “Why are you thinking that to yourselves?

OET-LVAnd the Yaʸsous immediately having_known in_the spirit of_him that they_are_reasoning thus in themselves, he_is_saying to_them:
Why these things you_all_are_reasoning in the hearts of_you_all?

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ˚Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, “Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 
   (Kai euthus epignous ho ˚Yaʸsous tōi pneumati autou hoti houtōs dialogizontai en heautois, legei autois, “Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately, Jesus, having perceived in his spirit that they are debating in this manner within themselves, says to them, “Why are you debating these things in your hearts?

UST Right away, Jesus knew within himself what they were thinking. He said to them, “Why are you thinking that I don’t have the right to forgive sins?


BSB § At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.

BLB And immediately Jesus, having known in His spirit that they are reasoning thus within themselves, says to them, "Why do you reason these things in your hearts?

AICNT And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus pondered within themselves, says to them, “Why do you ponder these things in your hearts?

OEB Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them, ‘Why are you debating in your minds about this?

WEB Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?

WMB Immediately Yeshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?

NET Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, “Why are you thinking such things in your hearts?

LSV And immediately Jesus, having known in His spirit that they thus reason in themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?

FBV Jesus knew right away what they were thinking. He said to them, “Why are you thinking like this?

TCNT Immediately Jesus knew in his spirit that they were discussing these questions among themselves, so he said to them, “Why are you questioning these things in your hearts?

T4T Jesus sensed that they were deliberating like that within themselves. So he said to them, “You should not question within yourselves whether I have the right to forgive this man’s sins!/Why do you question whether I have the right to forgive this man’s sins?► [RHQ]

LEB And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, “Why are you considering these things in your hearts?

BBE And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

DRA Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?

YLT And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason ye in your hearts?

DBY And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?

RV And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

WBS And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

KJB And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
  (And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye/you_all these things in your hearts?)

BB And immediatly, when Iesus perceaued in his spirite, that they so reasoned within them selues, he saith vnto them: why reason ye suche thynges in your heartes?
  (And immediately, when Yesus/Yeshua perceived in his spirit, that they so reasoned within themselves, he saith unto them: why reason ye/you_all such things in your hearts?)

GNV And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts?
  (And immediately when Yesus/Yeshua perceived in his spirit, that thus they reasoned with themselves, he said unto them, Why reason ye/you_all these things in your hearts?)

CB And immediatly Iesus knew in his sprete, that they thought so in the selues, and saide vnto them: Why thynke ye soch thinges in youre hertes?
  (And immediately Yesus/Yeshua knew in his spirit, that they thought so in the selves, and said unto them: Why think ye/you_all such things in your(pl) hearts?)

TNT And immediatly when Iesus perceaved in his sprete that they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes?
  (And immediately when Yesus/Yeshua perceived in his spirit that they so reasoned in the selves he said unto them: why think ye/you_all soche things in your(pl) hearts?)

WYC And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis?
  (And when Yhesus had know this by the Holy Ghost, that they thouyten so with ynne them silf, he saith/says to them, What think ye/you_all these things in your(pl) hearts?)

LUT Und JEsus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?
  (And Yesus erkannte bald in seinem spirit, that they/she/them also thoughtn bei itself/yourself/themselves selbst, and spoke to ihnen: What gedenket her solches in yours Herzen?)

CLV Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?
  (Quo statim cognito Yesus spiritu suo, because so cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?)

UGNT καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ, ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  (kai euthus epignous ho Yaʸsous tōi pneumati autou, hoti houtōs dialogizontai en heautois, legei autois, ti tauta dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (kai ⸀euthus epignous ho Yaʸsous tōi pneumati autou hoti ⸀houtōs dialogizontai en heautois ⸀legei autois; Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  (Kai eutheōs epignous ho Yaʸsous tōi pneumati autou hoti houtōs autoi dialogizontai en heautois, eipen autois, Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais humōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ

/having/_known ¬the Jesus ˱in˲_the spirit ˱of˲_him

Here Mark implies that Jesus knew what the scribes were thinking even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus, having known in his spirit their thoughts,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ πνεύματι αὐτοῦ

˱in˲_the spirit ˱of˲_him

Here, the word spirit refers to inner parts of Jesus, the parts where he thought and willed. If it would be helpful in your language, you could refer to the inner part of Jesus or to Jesus more generally. Alternate translation: “in his mind” or “in himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_reasoning in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “What you are debating in your hearts is wrong.” or “Stop debating in your hearts whether I am blaspheming!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

διαλογίζεσθε & ὑμῶν

˱you_all˲_/are/_reasoning & ˱of˲_you_all

Because Jesus is speaking to the scribes, the words you and your are plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in in the hearts ˱of˲_you_all

See how you translated hearts in 2:1. Alternate translation: “in your heads” or “within yourselves”

BI Mark 2:8 ©