Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:6 ©

OET (OET-RV) But some of the religious teachers were sitting there, thinking to themselves,

OET-LVBut some of_the scribes were there, sitting and reasoning in the hearts of_them,

SR-GNTἮσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 
   (Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But some of the scribes were sitting there and debating in their hearts,

UST Some men who taught the Jewish laws were sitting there. They started thinking to themselves,


BSB § But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,

BLB And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

AICNT Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

OEB But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,

WEB But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,

NET Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

LSV And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

FBV Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,

TCNT Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:

T4T There were some men who taught the Jewish laws sitting there. They started thinking like this:

LEB Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

BBE But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,

MOFNo MOF MARK book available

ASV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

DRA And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

YLT And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

DBY But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

RV But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

WBS But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

KJB But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

BB But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:
  (But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts:)

GNV And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
  (And there were certain of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,)

CB Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:
  (Nevertheless there were certain scribes which sat there, and thought in their hearts:)

TNT And ther were certayne of the scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
  (And there were certain of the scribes sittinge there and reasoning in their hearts:)

WYC But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
  (But there were some of the scribes sitting, and thinking in her hearts,)

LUT Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
  (It waren but several Schriftgelehrte, the saßen allda and thoughtn in ihrem Herzen:)

CLV Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
  (Erant however illic quidam about scribis sedentes, and cogitantes in cordibus to_his_own:)

UGNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  (aʸsan de tines tōn grammateōn ekei, kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)

SBL-GNT ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
  (aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn;)

TC-GNT Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
  (Aʸsan de tines tōn grammateōn ekei kathaʸmenoi, kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 This controversy story is also a miracle story, which links it to the previous collection (1:21-45).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces something that was happening while Jesus was speaking to the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happened at the same time as something that has already been narrated. Alternate translation: “Meanwhile,” or “While that was happening,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

in the hearts ˱of˲_them

In Mark’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate hearts by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in their heads” or “within themselves”

BI Mark 2:6 ©