Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:12 ©

OET (OET-RV)and they begged Yeshua again saying, “Send us to the pigs so that we can enter them.”

OET-LVand they_implored him saying:
Send us into the pigs, in_order_that we_may_come_in into them.

SR-GNTκαὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” 
   (kai parekalesan auton legontes, “Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they begged him, saying, “Send us into the pigs, so that we might enter into them.”

UST So the evil spirits pleaded with Jesus saying, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”


BSB So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”

BLB And they begged Him, saying, "Send us into the pigs, so that we may enter into them."

AICNT and they begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

OEB and the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’

WEB All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

NET And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”

LSV and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;

FBV The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”

TCNT All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”

T4T So the evil spirits pleaded with Jesus, “Allow us to go to the pigs in order that we might enter them!”

LEB and they implored him, saying, “Send us to the pigs so that we may enter into them.”

BBE And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

DRA And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.

YLT and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'

DBY and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

RV And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

WBS And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

KJB And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

BB And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them.
  (And all the devils besought him, saying: send us into the swyne, that we may enter into them.)

GNV And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
  (And all ye/you_all devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.)

CB and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne.
  (and all the devils prayed him, and said: Let us depart in to the swyne.)

TNT and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne that we maye enter in to them.
  (and all the devyls besought him saying: send us into the heerde of swyne that we may enter in to them.)

WYC And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem.
  (And the spirits prayedn Yhesu, and said, Sende us into the swyn, that we enter in to them.)

LUT Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
  (And the Teufel baten him/it all and said: Laß uns in the Säue fahren!)

CLV Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
  (And deprecabantur him spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos as in them introëamus.)

UGNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  (kai parekalesan auton legontes, pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

SBL-GNT καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  (kai parekalesan ⸀auton legontes; Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

TC-GNT καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
  (kai parekalesan auton pantes hoi daimones, legontes, Pempson haʸmas eis tous ⱪoirous, hina eis autous eiselthōmen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους

send us into the pigs

Here the demons imply that they want Jesus to Send them into the pigs when Jesus casts them out of the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whenever you cast us out of this man, send us into the pigs”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

πέμψον

send

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & εἰσέλθωμεν

us & ˱we˲_/may/_come_in

Here, the words us and we refer only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

into into them ˱we˲_/may/_come_in

Here the demons speak of wanting to enter into the herd of pigs. They mean that they want to enter and control the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we might enter into them and possess them”

BI Mark 5:12 ©