Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:20 ©

OET (OET-RV) So he went away and shared with the people of the Ten Cities region what Yeshua had done for him, and they were all amazed.

OET-LVAnd he_went_away and began to_be_proclaiming in the Dekapolis as_much_as the Yaʸsous did for_him, and all were_marvelling.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 
   (Kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei, hosa epoiaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and everyone was marveling.

UST So the man went and traveled around the Ten Towns in that region. He told people everything Jesus had done for him. All the people who heard what the man said were amazed.


BSB § So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.

BLB And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.

AICNT And he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and everyone marveled.

OEB So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.

WEB He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

WMB He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.

NET So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.

LSV and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.

FBV So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.

TCNT So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.

T4T So the man left and traveled around the Ten Towns district. He told people how much Jesus had done for him. All the people who heard what the man said were amazed.

LEB And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
¶ 

BBE And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

DRA And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.

YLT and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.

DBY And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

RV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

WBS And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

KJB And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

BB And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle.
  (And he departed, and began to publyshe in the ten cities, how great things Yesus/Yeshua had done for him: and all men did maruayle.)

GNV So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
  (So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Yesus/Yeshua had done unto him: and all men did marueile.)

CB And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled.
  (And he went his way, and began to publish in the ten cities how great benefites Yesus/Yeshua had done for him. And every man marvelled.)

TNT And he departed and begane to publisshe in the ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
  (And he departed and began to publisshe in the ten cyties what great things Yesus/Yeshua had done unto him and all me did merveyle.)

WYC And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
  (And he went forth, and began to preach in Decapoli, how great things Yhesus had done to him; and all men wondered.)

LUT Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm JEsus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
  (And he went there and fing at auszurufen in the ten Städten, like large Wohltat him Yesus getan hatte. And jedermann verwunderte itself/yourself/themselves.)

CLV Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
  (And abiit, and cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Yesus: and everyone mirabantur.)

UGNT καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  (kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei, hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)

SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  (kai apaʸlthen kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous, kai pantes ethaumazon.)

TC-GNT Καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  (Kai apaʸlthe kai aʸrxato kaʸrussein en taʸ Dekapolei hosa epoiaʸsen autōi ho Yaʸsous; kai pantes ethaumazon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τῇ Δεκαπόλει

the Decapolis

The word Decapolis is a name for a region to the southeast of Galilee. The nadaughtersans “the Ten Towns.”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Mark is using the adjective all as a noun to mean all the people who heard what the man proclaimed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the people who listened to him”

BI Mark 5:20 ©