Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:24 ©

OET (OET-RV) So Yeshua went off with Jairus. The large crowd followed also and many were getting pressed against Yeshua.

OET-LVAnd he_went_away with him.
And a_ great _crowd was_following after_him, and they_were_pressing_on him.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ.
¶ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 
   (Kai apaʸlthen metʼ autou.
¶ Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he went with him, and a great crowd was following him and was pressing around him.

UST So Jesus went with him. A large crowd followed him, and many pushed in close to him.


BSB § So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.

BLB And He departed with him. And a great crowd was following Him and pressing in on Him.

AICNT And he went with him.
¶  And a large crowd followed him and they pressed upon him.

OEB So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.

WEB He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

NET Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

LSV and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,

FBV So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.

TCNT So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.

T4T So Jesus and the disciples went with him.
¶ A large crowd followed Jesus and many pushed close to him.

LEB And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.

BBE And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

DRA And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

YLT and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,

DBY And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

RV And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

WBS And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

KJB And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

BB And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him.
  (And he went with him, and much people followed him, and thronged him.)

GNV Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
  (Then he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him.)

CB And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him.
  (And he went with him, and much people followed him, and thronged him.)

TNT And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
  (And he wet with him and much people followed him and thronged him.)

WYC And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym.
  (And he went forth with him, and much people followed him, and thruste him.)

LUT Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.
  (And he went there with him. And it folgte him many peoples nach, and they/she/them drängeten ihn.)

CLV Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
  (And abiit cum illo, and sequebatur him turba multa, and comprimebant eum.)

UGNT καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ.
¶  καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  (kai apaʸlthen met’ autou.
¶  kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

SBL-GNT καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  (kai apaʸlthen metʼ autou. Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

TC-GNT Καὶ ἀπῆλθε μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  (Kai apaʸlthe met᾽ autou; kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, kai sunethlibon auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”

BI Mark 5:24 ©