Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:28 ©

OET (OET-RV)because she had told herself, “If I could even just touch his clothes, I would be healed.”

OET-LVFor/Because she_was_saying that If I_may_touch even_if against_the garments of_him, I_will_be_being_healed.

SR-GNTἜλεγεν γὰρ, ὅτιἘὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.” 
   (Elegen gar, hotiEan hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For she was saying, “If I touch just his clothes, I will be saved.”

UST27-28 27-28When she heard that Jesus healed people, she joined the crowd which was following him. As she got near him, she touched his garment. She was thinking, “If I only touch his clothes, it will heal me.”


BSB For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”

BLB For she was saying, "If I shall touch even His garments, I will be healed."

AICNT for she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”

OEB ‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’

WEB For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

NET for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

LSV for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;

FBV She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”

TCNT For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”

T4T She did that because she was thinking, “If I touch him or even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.

LEB for she was saying, “If I touch just his clothing, I will be healed!”

BBE For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

DRA For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

YLT for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'

DBY for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

RV For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

WBS For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

KJB For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

BB For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole.
  (For she said: if I may but touch his clothes, I shall be whole.)

GNV For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
  (For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole.)

CB For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole.
  (For she said: If I may but touch his clothes, I shall be whole.)

TNT For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
  (For she thought: if I may but touch his clothes I shall be whole.)

WYC For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
  (For she said, That if I touch yhe his cloth, I shall be safe.)

LUT Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
  (Because they/she/them spoke: Wenn I nur his Kleid möchte anrühren, so würde I gesund.)

CLV dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
  (dicebat because: Quia when/but_if vel vestimentum eyus tetigero, salva I_will_be.)

UGNT ἔλεγεν γὰρ, ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
  (elegen gar, hoti ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou, sōthaʸsomai.)

SBL-GNT ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι.
  (elegen gar hoti ⸂Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou⸃ sōthaʸsomai.)

TC-GNT ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
  (elege gar hoti Kan tōn himatiōn autou hapsōmai, sōthaʸsomai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the woman touched Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why she did that:” or “She did that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγεν & ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι

˱she˲_/was/_saying & ¬that if ˱I˲_/may/_touch even_if ˱against˲_the garments ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “she was saying that if she could touch just his clothes, she would be saved”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγεν

˱she˲_/was/_saying

Here Mark implies that the woman was saying these things to herself or that she was thinking these things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “she was saying to herself” or “she was thinking”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἅψωμαι κἂν

˱I˲_/may/_touch even_if

Here, the word just indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ clothes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσομαι

˱I˲_/will_be_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me”

BI Mark 5:28 ©