Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:36 ©

OET (OET-RV) Send these people off now so they can go to the nearby settlements and villages and buy themselves something to eat.”

OET-LVsend_ them _away, in_order_that having_gone_away to the surrounding country and villages, they_may_buy something for_themselves they_may_eat.

SR-GNTἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.” 
   (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Send them away so that, having gone away into the surrounding countryside and villages, they might buy something for themselves to eat.”

UST So send the people away to the surrounding towns and villages so they can buy food for themselves!”


BSB Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

BLB Dismiss them, that having gone to the surrounding region and villages, they might buy for themselves something to eat."

AICNT send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves {something to eat}.”

OEB Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’

WEB Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

NET Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”

LSV let them away, that having gone away into the surrounding fields and villages, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.”

FBV You should tell the people to go and buy themselves something to eat in the villages and countryside nearby.”

TCNT Send the people away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

T4TSo send the people away in order that they may go to the surrounding farms and villages in order that they can buy for themselves something to eat!”

LEB Send them away so that they can go into the surrounding farms and villages and purchase something to eat for themselves.”

BBE Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.

MOFNo MOF MARK book available

ASV send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

DRA Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.

YLT let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

DBY send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.

RV send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

WBS send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

KJB Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

BB Let them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate.
  (Let them departe, that they may go into the country rounde about, and into the towns, and bye them bread: for they have nothing to eat.)

GNV Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.
  (Let them depart, that they may go into the country and towns about, and buy them bread: for they have nothing to eat.)

CB let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate.
  (let them departe, that they may go in to the vyllagies and towns rounde about, and bye themselves bred, for they have nothing to eat.)

TNT let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate.
  (let the depart that they may go into the country rounde about and into the towns and bye the breed: for they have nothing to eat.)

WYC lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete.
  (lete them go in to the next towns and villagis, to buy them meet to eat.)

LUT Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.
  (Laß they/she/them from dir, that they/she/them hingehen umher in the Dörfer and marketplaces and buy itself/yourself/themselves Brot; because they/she/them have not to eat.)

CLV dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
  (dimitte illos, as euntes in proximas villas and vicos, emant sibi cibos, which manducent.)

UGNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
  (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas, agorasōsin heautois ti fagōsin.)

SBL-GNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.
  (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois ⸂ti fagōsin⸃.)

TC-GNT ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
  (apoluson autous, hina apelthontes eis tous kuklōi agrous kai kōmas agorasōsin heautois artous. Ti gar fagōsin ouk eⱪousin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

Because the disciples are speaking to Jesus, the command Send them away is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον αὐτούς

send_away them

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send them away”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας

the surrounding country and villages

Here, Mark is referring to that whole region by naming its two primary parts, the countryside and the villages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole surrounding area”

BI Mark 6:36 ©